Salat During War (4:102)

The Quran informs believers that they can modify how they perform their Salat under unusual circumstances, particularly during times of war. These commandments are found in verses 2:239, 4:101, and 4:102.

In order to understand 2:239, it helps to start from 2:238 in order to understand that the context is Salat. This verse informs the believers that during times of insecurity they can perform their Salat while walking or riding.

[2:238] You shall consistently observe the Contact Prayers, especially the middle prayer, and devote yourselves totally to GOD.

حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ

[2:239] Under unusual circumstances, you may pray while walking or riding. Once you are safe, you shall commemorate GOD as He taught you what you never knew.

فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ

Below is a word-by-word translation of the above two verses.

2
238
1
حَافِظُوا
Guard strictly [you all]
ḥāfiẓū

2

238

2

عَلَى

[over]

ʿalā

2

238

3

الصَّلَوَاتِ

the Contact Prayers (Salat),

l-ṣalawāti

2

238

4

وَالصَّلَاةِ

and the Contact Prayer (Salat)

wal-ṣalati

2

238

5

الْوُسْطَىٰ

[the] middle,

l-wus’ṭā

2

238

6

وَقُومُوا

and stand firm [you all]

waqūmū

2

238

7

لِلَّهِ

for God

lillahi

2

238

8

قَانِتِينَ

[ones] with total devotion.

qānitīna

2

239

1

فَإِنْ

And if

fa-in

2

239

2

خِفْتُمْ

you [all] feared

khif’tum

2

239

3

فَرِجَالًا

then (pray) on foot / walking

farijālan

2

239

4

أَوْ

or

aw

2

239

5

رُكْبَانًا

riding.

ruk’bānan

2

239

6

فَإِذَا

Then when

fa-idhā

2

239

7

أَمِنْتُمْ

you [all] were secure

amintum

2

239

8

فَاذْكُرُوا

then commemorate [you all]

fa-udh’kurū

2

239

9

اللَّهَ

God

l-laha

2

239

10

كَمَا

as

kamā

2

239

11

عَلَّمَكُمْ

He taught you [all]

ʿallamakum

2

239

12

مَا

what

2

239

13

لَمْ

not

lam

2

239

14

تَكُونُوا

you all [were]

takūnū

2

239

15

تَعْلَمُونَ

[you all] know.

taʿlamūna

4:101 informs the believers that during times of war, they are allowed to shorten their Salat.

[4:101] When you travel, during war, you commit no error by shortening your Contact Prayers (Salat), if you fear that the disbelievers may attack you. Surely, the disbelievers are your ardent enemies.

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا

4
101
1
وَإِذَا
And when
wa-idhā

4

101

2

ضَرَبْتُمْ

you [all] traveled

ḍarabtum

4

101

3

فِي

in

4

101

4

الْأَرْضِ

the earth

l-arḍi

4

101

5

فَلَيْسَ

then not

falaysa

4

101

6

عَلَيْكُمْ

upon you [all]

ʿalaykum

4

101

7

جُنَاحٌ

any blame

junāḥun

4

101

8

أَنْ

that

an

4

101

9

تَقْصُرُوا

you [all] shorten

taqṣurū

4

101

10

مِنَ

[of]

mina

4

101

11

الصَّلَاةِ

the Contact Prayer (Salat)

l-ṣalati

4

101

12

إِنْ

if

in

4

101

13

خِفْتُمْ

you [all] feared

khif’tum

4

101

14

أَنْ

that

an

4

101

15

يَفْتِنَكُمُ

[they] (may) harm you [all]

yaftinakumu

4

101

16

الَّذِينَ

those who

alladhīna

4

101

17

كَفَرُوا

[they] disbelieved.

kafarū

4

101

18

إِنَّ

Indeed,

inna

4

101

19

الْكَافِرِينَ

the disbelievers

l-kāfirīna

4

101

20

كَانُوا

[they] were

kānū

4

101

21

لَكُمْ

for you [all]

lakum

4

101

22

عَدُوًّا

an enemy

ʿaduwwan

4

101

23

مُبِينًا

open / ardent.

mubīnan

4:102 provides the believers specific instructions on how they are to perform the Salat when they have to be on guard during war.

[4:102] When you are with them, and lead the Contact Prayer (Salat) for them, let some of you stand guard; let them hold their weapons, and let them stand behind you as you prostrate. Then, let the other group that has not prayed take their turn praying with you, while the others stand guard and hold their weapons. Those who disbelieved wish to see you neglect your weapons and your equipment, in order to attack you once and for all. You commit no error, if you are hampered by rain or injury, by putting down your weapons, so long as you remain alert. GOD has prepared for the disbelievers a shameful retribution.

وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِنْ وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُمْ مَيْلَةً وَاحِدَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ كَانَ بِكُمْ أَذًى مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنْتُمْ مَرْضَىٰ أَنْ تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

Before going through the word-by-word translation of the above verse, it is worth pointing out that many individuals who read the above verse often become confused about how this is to be understood and conducted. The reason for this confusion is that in English we do not typically utilize a distinction between the singular you and the plural you; e.g. you all. In the Arabic Quran, typically when the singular “you” is used it is in reference to the prophet, while the plural “you all”, is used is in reference to the people.

The Arabic clearly shows that the prophet is leading the Contact Prayer (Salat) the whole time for both groups, while the believers in two groups take turns praying behind him rotating in after prostration. This way there is always a group that is standing guard and holding their weapons. For simplicity, I translated the verse specifying group #1 as the group that stood guard first, and group #2 as the group that stood guard second.

[4:102] When you (prophet) are with them (the believers during battle) and you (prophet) lead the Contact Prayer (Salat) for them (the believers during battle), then let a group stand guard (group #1) with their weapons, over them (group #2) and you (prophet). Then when they (group #2) prostrated, then let them (group #2) go behind you [all] and let another group (group #1) come forward, who has not prayed and let them (group #1) pray along with you (prophet). And let them (group #1) take their precautions and their weapons.

4
102
1
وَإِذَا
And when [in the future]
wa-idhā

4

102

2

كُنْتَ

you (prophet) were

kunta

4

102

3

فِيهِمْ

among them

fīhim

4

102

4

فَأَقَمْتَ

and you (prophet) led

fa-aqamta

4

102

5

لَهُمُ

for them

lahumu

4

102

6

الصَّلَاةَ

the Contact Prayer (Salat),

l-ṣalata

4

102

7

فَلْتَقُمْ

then let [it] stand guard

faltaqum

4

102

8

طَائِفَةٌ

a group

ṭāifatun

4

102

9

مِنْهُمْ

over them

min’hum

4

102

10

مَعَكَ

along with you (prophet)

maʿaka

4

102

11

وَلْيَأْخُذُوا

and let them take

walyakhudhū

4

102

12

أَسْلِحَتَهُمْ

their arms / weapons.

asliḥatahum

4

102

13

فَإِذَا

Then when [in the future]

fa-idhā

4

102

14

سَجَدُوا

they prostrated,

sajadū

4

102

15

فَلْيَكُونُوا

then let them be

falyakūnū

4

102

16

مِنْ

from

min

4

102

17

وَرَائِكُمْ

behind you [all]

warāikum

4

102

18

وَلْتَأْتِ

and let [it] come (forward)

waltati

4

102

19

طَائِفَةٌ

a group –

ṭāifatun

4

102

20

أُخْرَىٰ

another,

ukh’rā

4

102

21

لَمْ

(which has) not

lam

4

102

22

يُصَلُّوا

[they] prayed,

yuṣallū

4

102

23

فَلْيُصَلُّوا

then let them pray

falyuṣallū

4

102

24

مَعَكَ

along with you (prophet),

maʿaka

4

102

25

وَلْيَأْخُذُوا

and let them take

walyakhudhū

4

102

26

حِذْرَهُمْ

their precautions

ḥidh’rahum

4

102

27

وَأَسْلِحَتَهُمْ

and their arms / weapons.

wa-asliḥatahum

4

102

28

وَدَّ

[He] wished

wadda

4

102

29

الَّذِينَ

those who

alladhīna

4

102

30

كَفَرُوا

[they] disbelieved

kafarū

4

102

31

لَوْ

if

law

4

102

32

تَغْفُلُونَ

you [all] neglect

taghfulūna

4

102

33

عَنْ

[about]

ʿan

4

102

34

أَسْلِحَتِكُمْ

your arms / weapons

asliḥatikum

4

102

35

وَأَمْتِعَتِكُمْ

and your baggage / equipment

wa-amtiʿatikum

4

102

36

فَيَمِيلُونَ

so (that) they (can) assault

fayamīlūna

4

102

37

عَلَيْكُمْ

[upon] you [all]

ʿalaykum

4

102

38

مَيْلَةً

an attack

maylatan

4

102

39

وَاحِدَةً

single (once and for all).

wāḥidatan

4

102

40

وَلَا

But (there is) no

walā

4

102

41

جُنَاحَ

blame

junāḥa

4

102

42

عَلَيْكُمْ

upon you [all]

ʿalaykum

4

102

43

إِنْ

if

in

4

102

44

كَانَ

it was

kāna

4

102

45

بِكُمْ

with you [all]

bikum

4

102

46

أَذًى

suffering / harm / hampering

adhan

4

102

47

مِنْ

from

min

4

102

48

مَطَرٍ

rain

maṭarin

4

102

49

أَوْ

or

aw

4

102

50

كُنْتُمْ

you [all] are

kuntum

4

102

51

مَرْضَىٰ

sick

marḍā

4

102

52

أَنْ

that

an

4

102

53

تَضَعُوا

you [all] lay down

taḍaʿū

4

102

54

أَسْلِحَتَكُمْ

your arms / weapons,

asliḥatakum

4

102

55

وَخُذُوا

but take [you all]

wakhudhū

4

102

56

حِذْرَكُمْ

your precautions.

ḥidh’rakum

4

102

57

إِنَّ

Indeed,

inna

4

102

58

اللَّهَ

God

l-laha

4

102

59

أَعَدَّ

[He] prepared

aʿadda

4

102

60

لِلْكَافِرِينَ

for the disbelievers

lil’kāfirīna

4

102

61

عَذَابًا

a punishment / retribution

ʿadhāban

4

102

62

مُهِينًا

humiliating / shameful.

muhīnan

Did The Messenger Prostrate

Some argue that according to 4:102, the messenger did not prostrate with the believers when they were performing their Salat. The supposed claim for this argument is that the verse only indicates that “they prostrated” and does not specifically mention the messenger prostrating, but this can easily be disproved.

Firstly, the absence of explicitly stating that the messenger prostrated does not mean that he did not prostrate with the group. At best, this can only be insinuated, but, as we will see below, it is clear that the messenger was part of the group that prostrated.

Secondly, the verse states that the messenger was the one who was leading the Salat for the believers, this would mean that he was performing all the actions of the Salat, while each of the two groups would join him before and after the prostration.

Before looking at the Arabic grammar it is worth pointing out the three forms that are used in the verse to address the various parties.

  • the singular “you” is used when addressing only the prophet with the suffix "ta" ( تَ ) or "ka" ( كَ )

  • them/their is used when addressing each group or both groups with the suffix "hum" ( هُمُ )

  • the plural “you” is used when addressing the prophet and the group with the suffix "kum" ( كُمْ )

So, let’s look at these uses in the context of the verse. In the snippet below, the singular “you” is used when addressing the messenger, and “them” is used for the rest of the believers.

4
102
1
وَإِذَا
And when [in the future]
wa-idhā

4

102

2

كُنْتَ

you (prophet) were

kunta

4

102

3

فِيهِمْ

among them

fīhim

4

102

4

فَأَقَمْتَ

and you (prophet) led

fa-aqamta

4

102

5

لَهُمُ

for them

lahumu

4

102

6

الصَّلَاةَ

the Contact Prayer (Salat),

l-ṣalata

In the next section, we see that the first group of believers is to stand guard over the other group and the prophet while they perform their Salat.

4
102
7
فَلْتَقُمْ
then let [it] stand guard
faltaqum

4

102

8

طَائِفَةٌ

a group

ṭāifatun

4

102

9

مِنْهُمْ

over them

min’hum

4

102

10

مَعَكَ

along with you (prophet)

maʿaka

4

102

11

وَلْيَأْخُذُوا

and let them take

walyakhudhū

4

102

12

أَسْلِحَتَهُمْ

their arms / weapons.

asliḥatahum

Then, the verse states that after “they prostrated,” the other group comes forward to pray with the prophet. Here, individuals claim that the “they” refers only to the group and not the prophet, but if we just look at the next couple of words, we see that the prophet was included in this “they” because it uses the term “behind you [all]” and not “behind [them],” which indicates that the prophet was among those prostrating.

4
102
13
فَإِذَا
Then when [in the future]
fa-idhā

4

102

14

سَجَدُوا

they prostrated,

sajadū

4

102

15

فَلْيَكُونُوا

then let them be

falyakūnū

4

102

16

مِنْ

from

min

4

102

17

وَرَائِكُمْ

behind you [all]

warāikum

4

102

18

وَلْتَأْتِ

and let [it] come (forward)

waltati

4

102

19

طَائِفَةٌ

a group –

ṭāifatun

If we look at the grammar, we see that it uses the suffix “you all” ( كُمْ ), which is the plural form of the word "you" in the word "warāikum" ( وَرَائِكُمْ ), which means “behind you [all]”. If the prostration did not include the messenger then it would have used the term "warāihum" ( وَرَاءَهُمْ ) “behind them” using the suffix "hum" ( هُمْ ) "them", but since it uses the term "warāikum" ( وَرَائِكُمْ ) “behind you [all]” this indicates that the messenger was included with those who were prostrating.

Below is a color-coded translation to help clarify this point:

  • Group #1 is the group that stood guard first

  • Group #2 is the group that stood guard second

Last updated