Do not make distinctions among God's messengers
One of the commandments in the Quran is that we are not to make any distinction among Godโs messengers.
[2:285] The messenger has believed in what was sent down to him from his Lord, and so did the believers. They believe in GOD, His angels, His scripture, and His messengers: โWe make no distinction among any of His messengers.โ They say, โWe hear, and we obey. Forgive us, our Lord. To You is the ultimate destiny.โ
ุขู ููู ุงูุฑููุณูููู ุจูู ูุง ุฃูููุฒููู ุฅููููููู ู ููู ุฑูุจูููู ููุงููู ูุคูู ูููููู ููููู ุขู ููู ุจูุงูููููู ููู ูููุงุฆูููุชููู ููููุชูุจููู ููุฑูุณููููู ููุง ููููุฑูููู ุจููููู ุฃูุญูุฏู ู ููู ุฑูุณููููู ููููุงูููุง ุณูู ูุนูููุง ููุฃูุทูุนูููุง ุบูููุฑูุงูููู ุฑูุจููููุง ููุฅููููููู ุงููู ูุตููุฑู
This commandment occurs four times in the Quran (2:136, 2:285, 3:84, and 4:152).
[2:136] Say, โWe believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus, and all the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters.โ
ููููููุง ุขู ููููุง ุจูุงูููููู ููู ูุง ุฃูููุฒููู ุฅูููููููุง ููู ูุง ุฃูููุฒููู ุฅูููููฐ ุฅูุจูุฑูุงูููู ู ููุฅูุณูู ูุงุนูููู ููุฅูุณูุญูุงูู ููููุนููููุจู ููุงููุฃูุณูุจูุงุทู ููู ูุง ุฃููุชููู ู ููุณูููฐ ููุนููุณูููฐ ููู ูุง ุฃููุชููู ุงููููุจููููููู ู ููู ุฑูุจููููู ู ููุง ููููุฑูููู ุจููููู ุฃูุญูุฏู ู ูููููู ู ููููุญููู ูููู ู ูุณูููู ูููู
[3:84] Say, โWe believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters.โ
ูููู ุขู ููููุง ุจูุงูููููู ููู ูุง ุฃูููุฒููู ุนูููููููุง ููู ูุง ุฃูููุฒููู ุนูููููฐ ุฅูุจูุฑูุงูููู ู ููุฅูุณูู ูุงุนูููู ููุฅูุณูุญูุงูู ููููุนููููุจู ููุงููุฃูุณูุจูุงุทู ููู ูุง ุฃููุชููู ู ููุณูููฐ ููุนููุณูููฐ ููุงููููุจููููููู ู ููู ุฑูุจููููู ู ููุง ููููุฑูููู ุจููููู ุฃูุญูุฏู ู ูููููู ู ููููุญููู ูููู ู ูุณูููู ูููู
[4:152] As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful.
ููุงูููุฐูููู ุขู ููููุง ุจูุงูููููู ููุฑูุณููููู ููููู ู ููููุฑูููููุง ุจููููู ุฃูุญูุฏู ู ูููููู ู ุฃูููููฐุฆููู ุณููููู ููุคูุชููููู ู ุฃูุฌููุฑูููู ู ููููุงูู ุงูููููู ุบููููุฑูุง ุฑูุญููู ูุง
Some people argue that making a distinction just means that we have to believe all of Godโs messengers and we canโt say we believe in some and reject some. This understanding is based on 4:150, but if we see this is just one example of making a distinction.
[4:150] Those who disbelieve in GOD and His messengers, and seek to make distinction among GOD and His messengers, and say, โWe believe in some and reject some,โ and wish to follow a path in between; [4:151] these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution. [4:152] As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful.
ุฅูููู ุงูููุฐูููู ููููููุฑูููู ุจูุงูููููู ููุฑูุณููููู ููููุฑููุฏูููู ุฃููู ููููุฑูููููุง ุจููููู ุงูููููู ููุฑูุณููููู ูููููููููููู ููุคูู ููู ุจูุจูุนูุถู ููููููููุฑู ุจูุจูุนูุถู ููููุฑููุฏูููู ุฃููู ููุชููุฎูุฐููุง ุจููููู ุฐููฐูููู ุณูุจููููุง
ุฃูููููฐุฆููู ููู ู ุงููููุงููุฑูููู ุญููููุง ููุฃูุนูุชูุฏูููุง ููููููุงููุฑูููู ุนูุฐูุงุจูุง ู ููููููุง
ููุงูููุฐูููู ุขู ููููุง ุจูุงูููููู ููุฑูุณููููู ููููู ู ููููุฑูููููุง ุจููููู ุฃูุญูุฏู ู ูููููู ู ุฃูููููฐุฆููู ุณููููู ููุคูุชููููู ู ุฃูุฌููุฑูููู ู ููููุงูู ุงูููููู ุบููููุฑูุง ุฑูุญููู ูุง
This does not indicate that this is the only way to make a distinction. For instance, if a teacher tells their students three times not to cheat on their exam, and then the fourth time tells them not to look at their neighbor's paper, does that mean that the other ways of cheating automatically become acceptable? God clearly tells us not to make distinction between His messengers and according to 2:285 should be I hear and obey.
Another argument that people make is that they show that God preferred some messengers over others when it states:
[17:55] Your Lord is the best knower of everyone in the heavens and the earth. In accordance with this knowledge, we preferred some prophets over others. For example, we gave David the Psalms.
(ูฅูฅ) ููุฑูุจูููู ุฃูุนูููู ู ุจูู ููู ููู ุงูุณููู ูุงููุงุชู ููุงููุฃูุฑูุถู ููููููุฏู ููุถููููููุง ุจูุนูุถู ุงููููุจููููููู ุนูููููฐ ุจูุนูุถู ููุขุชูููููุง ุฏูุงูููุฏู ุฒูุจููุฑูุง
This is because God is free to do whatever He wants, including making distinctions among His messengers, but He is specifically commanding the people not to do that. Again to go back to the teacher example, a teacher can tell their students no cell phones in class, but the teacher could have their cell phone in class if they so choose. God can choose to prefer whoever He wants over others, but He is repeatedly telling us not to do such things.
So back to the Shahada. If God tells us to not make distinctions and people insist on mentioning Muhammadโs name in their Shahada at the expense of all other prophets and messengers then they are making a distinction. Some argue they say that this is because Muhammad is the final messenger, so by saying his name he is encompassing all messengers. This argument is completely laughable, because again a distinction is being made. Ask any one who insists on saying Muhammadโs name when was the last time they said โI bear witness there is no god beside God, and I bear witness that Jesus, or Jonah, or David is the messenger of God.โ
Last updated