Sura 27 Word Count
342
Appendix 1 of the Quran, translated by Dr. Rashad Khalifa, states that the number of words between the Bismillah at the opening of the Sura to the Bismillah in verse 30 is 342 words = 19 x 18.
Some claim that the total count is 349 rather than 342. The discrepancy occurs based on how one counts "lā" ( لا ). La occurs eight times in this passage. Seven occurrences precede a verb, and one time it precedes a noun.
If a person counts every occurrence of "lā" as a separate word, then the total one will obtain will be 349. If, on the other hand, the "lā" preceding a verb in conjunction is counted as a single word, then the total comes out to 342 = 19 x 18.
This is not an isolated position but is also supported by Arabic grammarians, including.
Al-Khalil ibn Ahmad (d. 786 CE)
Sibawayh (d. 796 CE)
Al-Fasawi (d. 1004 CE)
Ibn Malik (d. 1274 CE)
The understanding is that when the negation particle "lā" ( لا ) precedes a verb, it should be counted as a single word. This is because the negation particle, "lā" ( لا ), has a grammatical effect on the verb, changing its meaning. This makes it a grammatically inseparable part of the word, and therefore treated like a single unit.
According to Al-Khalil's grammatical analysis, the particle "lā" ( لا ) and the verb that follows it are considered a single linguistic unit and treated as such in terms of morphology and syntax. For example, "لاتذهب" (lā-tadhhab) means "do not go" or "don't go." Here, "لاتذهب" is considered one word, with "لا" negating the verb "تذهب" (tadhhab).
The claim that the negation particle "lā" ( لا ) should be counted as a single word when it precedes a verb is based on the following arguments:
The negation particle "لا" has a grammatical effect on the verb, changing its form and meaning.
The negation particle "لا" is always written together with the verb, never separately.
However, not all Arabic grammarians agree with this claim. Some argue that the negation particle "لا" should be counted as a separate word, even when it precedes a verb. They argue that the negation particle has its own independent meaning and function and that it should not be considered to be part of the verb.
27
1
1
طسٓ
T.S.
tta-seen
1
27
1
2
تِلْكَ
These (letters)
til'ka
2
27
1
3
ءَايَـٰتُ
(are) proofs (of)
āyātu
3
27
1
4
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
l-qur'āni
4
27
1
5
وَكِتَابٍ
and a book / scripture
wakitābin
5
27
1
6
مُّبِينٍ
profound.
mubīnin
6
27
2
1
هُدًى
A guidance / beacon
hudan
7
27
2
2
وَبُشْرَىٰ
and good news
wabush'rā
8
27
2
3
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers.
lil'mu'minīna
9
27
3
1
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
10
27
3
2
يُقِيمُونَ
they observe
yuqīmūna
11
27
3
3
ٱلصَّلَوٰةَ
the Contact Prayer (Salat)
l-ṣalata
12
27
3
4
وَيُؤْتُونَ
and they give
wayu'tūna
13
27
3
5
ٱلزَّكَوٰةَ
the obligatory charity (Zakat)
l-zakata
14
27
3
6
وَهُم
and they
wahum
15
27
3
7
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
in the Hereafter
bil-ākhirati
16
27
3
8
هُمْ
they
hum
17
27
3
9
يُوقِنُونَ
[they] are (absolutely) certain.
yūqinūna
18
27
4
1
إِنَّ
Indeed,
inna
19
27
4
2
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
20
27
4
4
لَايُؤْمِنُونَ
do not they believe
lā-yu'minūna
21*
27
4
5
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
in the Hereafter,
bil-ākhirati
22
27
4
6
زَيَّنَّا
we adorned
zayyannā
23
27
4
7
لَهُمْ
for them
lahum
24
27
4
8
أَعْمَـٰلَهُمْ
their deeds / works,
aʿmālahum
25
27
4
9
فَهُمْ
so they
fahum
26
27
4
10
يَعْمَهُونَ
[they] wander blindly / blunder.
yaʿmahūna
27
27
5
1
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those (are)
ulāika
28
27
5
2
ٱلَّذِينَ
the ones whom
alladhīna
29
27
5
3
لَهُمْ
for them (is)
lahum
30
27
5
4
سُوٓءُ
(the) worst
sūu
31
27
5
5
ٱلْعَذَابِ
[the] retribution
l-ʿadhābi
32
27
5
6
وَهُمْ
and they
wahum
33
27
5
7
فِى
in
fī
34
27
5
8
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
35
27
5
9
هُمُ
[they] (will be)
humu
36
27
5
10
ٱلْأَخْسَرُونَ
the worst losers.
l-akhsarūna
37
27
6
1
وَإِنَّكَ
And indeed, you
wa-innaka
38
27
6
2
لَتُلَقَّى
surely [you] have received
latulaqqā
39
27
6
3
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
l-qur'āna
40
27
6
4
مِن
from
min
41
27
6
5
لَّدُنْ
a
ladun
42
27
6
6
حَكِيمٍ
Wise,
ḥakīmin
43
27
6
7
عَلِيمٍ
Omniscient.
ʿalīmin
44
27
7
1
إِذْ
When
idh
45
27
7
2
قَالَ
[he] said
qāla
46
27
7
3
مُوسَىٰ
Moses
mūsā
47
27
7
4
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family,
li-ahlihi
48
27
7
5
إِنِّىٓ
"Indeed, I
innī
49
27
7
6
ءَانَسْتُ
[I] perceived
ānastu
50
27
7
7
نَارًا
a fire.
nāran
51
27
7
8
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you [all]
saātīkum
52
27
7
9
مِّنْهَا
from it
min'hā
53
27
7
10
بِخَبَرٍ
some news
bikhabarin
54
27
7
11
أَوْ
or
aw
55
27
7
12
ءَاتِيكُم
I bring you [all]
ātīkum
56
27
7
13
بِشِهَابٍ
with a torch
bishihābin
57
27
7
14
قَبَسٍ
burning
qabasin
58
27
7
15
لَّعَلَّكُمْ
so that you [all] may
laʿallakum
59
27
7
16
تَصْطَلُونَ
[you all] warm yourselves."
taṣṭalūna
60
27
8
1
فَلَمَّا
But when
falammā
61
27
8
2
جَآءَهَا
he came / arrived to it,
jāahā
62
27
8
3
نُودِىَ
he was called
nūdiya
63
27
8
4
أَنۢ
[that]
an
64
27
8
5
بُورِكَ
"[He] was Blessed,
būrika
65
27
8
6
مَن
(the) One
man
66
27
8
7
فِى
within
fī
67
27
8
8
ٱلنَّارِ
the fire
l-nāri
68
27
8
9
وَمَنْ
and whoever
waman
69
27
8
10
حَوْلَهَا
around it.
ḥawlahā
70
27
8
11
وَسُبْحَـٰنَ
And glory be
wasub'ḥāna
71
27
8
12
ٱللَّهِ
(to) God
l-lahi
72
27
8
13
رَبِّ
Lord (of)
rabbi
73
27
8
14
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds / universe.
l-ʿālamīna
74
27
9
1
يَـٰمُوسَىٰٓ
"O Moses!
yāmūsā
75
27
9
2
إِنَّهُۥٓ
Indeed, it (is)
innahu
76
27
9
3
أَنَا
I
anā
77
27
9
4
ٱللَّهُ
God,
l-lahu
78
27
9
5
ٱلْعَزِيزُ
the Almighty,
l-ʿazīzu
79
27
9
6
ٱلْحَكِيمُ
Most Wise."
l-ḥakīmu
80
27
10
1
وَأَلْقِ
"And, throw
wa-alqi
81
27
10
2
عَصَاكَ
your staff."
ʿaṣāka
82
27
10
3
فَلَمَّا
But when
falammā
83
27
10
4
رَءَاهَا
he saw it
raāhā
84
27
10
5
تَهْتَزُّ
[it] moving
tahtazzu
85
27
10
6
كَأَنَّهَا
as if it (was)
ka-annahā
86
27
10
7
جَآنٌّ
a demon
jānnun
87
27
10
8
وَلَّىٰ
he turned back
wallā
88
27
10
9
مُدْبِرًا
retreating
mud'biran
89
27
10
10
وَلَمْ
and (did) not
walam
90
27
10
11
يُعَقِّبْ
he look back.
yuʿaqqib
91
27
10
12
يَـٰمُوسَىٰ
"O Moses!
yāmūsā
92
27
10
14
لَاتَخَفْ
Do not fear.
lā-takhaf
93*
27
10
15
إِنِّى
Indeed,
innī
94
27
10
17
لَايَخَافُ
do not fear
lā-yakhāfu
95*
27
10
18
لَدَىَّ
(in) My presence
ladayya
96
27
10
19
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers.
l-mur'salūna
97
27
11
1
إِلَّا
"Except
illā
98
27
11
2
مَن
who
man
99
27
11
3
ظَلَمَ
he did wrong
ẓalama
100
27
11
4
ثُمَّ
then
thumma
101
27
11
5
بَدَّلَ
he substituted
baddala
102
27
11
6
حُسْنًۢا
good
ḥus'nan
103
27
11
7
بَعْدَ
after
baʿda
104
27
11
8
سُوٓءٍ
evil,
sūin
105
27
11
9
فَإِنِّى
then indeed, I Am
fa-innī
106
27
11
10
غَفُورٌ
Forgiving,
ghafūrun
107
27
11
11
رَّحِيمٌ
Merciful.
raḥīmun
108
27
12
1
وَأَدْخِلْ
"And enter
wa-adkhil
109
27
12
2
يَدَكَ
your hand
yadaka
110
27
12
3
فِى
into
fī
111
27
12
4
جَيْبِكَ
your pocket
jaybika
112
27
12
5
تَخْرُجْ
it will come out
takhruj
113
27
12
6
بَيْضَآءَ
white
bayḍāa
114
27
12
7
مِنْ
from
min
115
27
12
8
غَيْرِ
without
ghayri
116
27
12
9
سُوٓءٍ
harm / blemish.
sūin
117
27
12
10
فِى
(These are) among
fī
118
27
12
11
تِسْعِ
nine
tis'ʿi
119
27
12
12
ءَايَـٰتٍ
miracles
āyātin
120
27
12
13
إِلَىٰ
to
ilā
121
27
12
14
فِرْعَوْنَ
Pharaoh
fir'ʿawna
122
27
12
15
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people.
waqawmihi
123
27
12
16
إِنَّهُمْ
Indeed, [they]
innahum
124
27
12
17
كَانُوا۟
they were
kānū
125
27
12
18
قَوْمًا
a people
qawman
126
27
12
19
فَـٰسِقِينَ
defiantly disobedient / wicked [ones] / liars."
fāsiqīna
127
27
13
1
فَلَمَّا
But when
falammā
128
27
13
2
جَآءَتْهُمْ
[it] came to them
jāathum
129
27
13
3
ءَايَـٰتُنَا
our signs / miracles
āyātunā
130
27
13
4
مُبْصِرَةً
visible / clear and profound
mub'ṣiratan
131
27
13
5
قَالُوا۟
they said,
qālū
132
27
13
6
هَـٰذَا
"This (is)
hādhā
133
27
13
7
سِحْرٌ
a magic
siḥ'run
134
27
13
8
مُّبِينٌ
obvious / profound."
mubīnun
135
27
14
1
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
wajaḥadū
136
27
14
2
بِهَا
in them,
bihā
137
27
14
3
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
and [it] sought to convince them*
wa-is'tayqanathā
138
27
14
4
أَنفُسُهُمْ
themselves (*they convinced themselves),
anfusuhum
139
27
14
5
ظُلْمًا
(of their) injustice
ẓul'man
140
27
14
6
وَعُلُوًّا
and arrogance.
waʿuluwwan
141
27
14
7
فَٱنظُرْ
So see
fa-unẓur
142
27
14
8
كَيْفَ
how
kayfa
143
27
14
9
كَانَ
was
kāna
144
27
14
10
عَـٰقِبَةُ
(the) consequence / end (for)
ʿāqibatu
145
27
14
11
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters / evildoers.
l-muf'sidīna
146
27
15
1
وَلَقَدْ
And verily,
walaqad
147
27
15
2
ءَاتَيْنَا
we gave
ātaynā
148
27
15
3
دَاوُۥدَ
David
dāwūda
149
27
15
4
وَسُلَيْمَـٰنَ
and Solomon
wasulaymāna
150
27
15
5
عِلْمًا
knowledge,
ʿil'man
151
27
15
6
وَقَالَا
and they both said,
waqālā
152
27
15
7
ٱلْحَمْدُ
"All praise be
l-ḥamdu
153
27
15
8
لِلَّهِ
to God,
lillahi
154
27
15
9
ٱلَّذِى
the One who
alladhī
155
27
15
10
فَضَّلَنَا
He favored us
faḍḍalanā
156
27
15
11
عَلَىٰ
over
ʿalā
157
27
15
12
كَثِيرٍ
many
kathīrin
158
27
15
13
مِّنْ
of
min
159
27
15
14
عِبَادِهِ
His servants
ʿibādihi
160
27
15
15
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers."
l-mu'minīna
161
27
16
1
وَوَرِثَ
And [he] inherited
wawaritha
162
27
16
2
سُلَيْمَـٰنُ
Solomon
sulaymānu
163
27
16
3
دَاوُۥدَ
David.
dāwūda
164
27
16
4
وَقَالَ
And he said,
waqāla
165
27
16
5
يَـٰٓأَيُّهَا
"O
yāayyuhā
166
27
16
6
ٱلنَّاسُ
[the] people!
l-nāsu
167
27
16
7
عُلِّمْنَا
We were taught
ʿullim'nā
168
27
16
8
مَنطِقَ
(the) speech / language (of)
manṭiqa
169
27
16
9
ٱلطَّيْرِ
the birds,
l-ṭayri
170
27
16
10
وَأُوتِينَا
and we were given
waūtīnā
171
27
16
11
مِن
of
min
172
27
16
12
كُلِّ
every
kulli
173
27
16
13
شَىْءٍ
thing.
shayin
174
27
16
14
إِنَّ
Indeed,
inna
175
27
16
15
هَـٰذَا
this
hādhā
176
27
16
16
لَهُوَ
surely it (is)
lahuwa
177
27
16
17
ٱلْفَضْلُ
the favor / blessing
l-faḍlu
178
27
16
18
ٱلْمُبِينُ
[the] evident / profound."
l-mubīnu
179
27
17
1
وَحُشِرَ
And it was assembled (mobilized)
waḥushira
180
27
17
2
لِسُلَيْمَـٰنَ
for Solomon
lisulaymāna
181
27
17
3
جُنُودُهُۥ
his soldiers
junūduhu
182
27
17
4
مِنَ
of
mina
183
27
17
5
ٱلْجِنِّ
the jinn
l-jini
184
27
17
6
وَٱلْإِنسِ
and the men / humans
wal-insi
185
27
17
7
وَٱلطَّيْرِ
and the birds,
wal-ṭayri
186
27
17
8
فَهُمْ
and they
fahum
187
27
17
9
يُوزَعُونَ
[they] are assembled in rows (*at his disposal).
yūzaʿūna
188
27
18
1
حَتَّىٰٓ
Until,
ḥattā
189
27
18
2
إِذَآ
when
idhā
190
27
18
3
أَتَوْا۟
they came
ataw
191
27
18
4
عَلَىٰ
to
ʿalā
192
27
18
5
وَادِ
(the) valley (of)
wādi
193
27
18
6
ٱلنَّمْلِ
the ants.
l-namli
194
27
18
7
قَالَتْ
[She] said
qālat
195
27
18
8
نَمْلَةٌ
a female ant,
namlatun
196
27
18
9
يَـٰٓأَيُّهَا
"O
yāayyuhā
197
27
18
10
ٱلنَّمْلُ
[the] ants!
l-namlu
198
27
18
11
ٱدْخُلُوا۟
Enter [you all]
ud'khulū
199
27
18
12
مَسَـٰكِنَكُمْ
your homes
masākinakum
200
27
18
14
لَايَحْطِمَنَّكُمْ
so not they crush you [all]
lā-yaḥṭimannakum
201*
27
18
15
سُلَيْمَـٰنُ
Solomon
sulaymānu
202
27
18
16
وَجُنُودُهُۥ
and his soldiers
wajunūduhu
203
27
18
17
وَهُمْ
while they
wahum
204
27
18
19
لَايَشْعُرُونَ
[they] perceive."
yashʿurūna
205*
27
19
1
فَتَبَسَّمَ
So he smiled -
fatabassama
206
27
19
2
ضَاحِكًا
laughing
ḍāḥikan
207
27
19
3
مِّن
at
min
208
27
19
4
قَوْلِهَا
her speech / statement
qawlihā
209
27
19
5
وَقَالَ
and he said,
waqāla
210
27
19
6
رَبِّ
"My Lord!
rabbi
211
27
19
7
أَوْزِعْنِىٓ
Grant me (the ability) / direct me
awziʿ'nī
212
27
19
8
أَنْ
that
an
213
27
19
9
أَشْكُرَ
I may be appreciative (for)
ashkura
214
27
19
10
نِعْمَتَكَ
Your favors / blessings
niʿ'mataka
215
27
19
11
ٱلَّتِىٓ
which
allatī
216
27
19
12
أَنْعَمْتَ
You bestowed favor / blessed
anʿamta
217
27
19
13
عَلَىَّ
upon me
ʿalayya
218
27
19
14
وَعَلَىٰ
and upon
waʿalā
219
27
19
15
وَٰلِدَىَّ
my parents
wālidayya
220
27
19
16
وَأَنْ
and that
wa-an
221
27
19
17
أَعْمَلَ
I do
aʿmala
222
27
19
18
صَـٰلِحًا
righteous (deeds)
ṣāliḥan
223
27
19
19
تَرْضَىٰهُ
You are pleased with it.
tarḍāhu
224
27
19
20
وَأَدْخِلْنِى
And admit me
wa-adkhil'nī
225
27
19
21
بِرَحْمَتِكَ
by Your mercy
biraḥmatika
226
27
19
22
فِى
among
fī
227
27
19
23
عِبَادِكَ
Your servants
ʿibādika
228
27
19
24
ٱلصَّـٰلِحِينَ
[the] righteous [ones]."
l-ṣāliḥīna
229
27
20
1
وَتَفَقَّدَ
And he inspected
watafaqqada
230
27
20
2
ٱلطَّيْرَ
the birds
l-ṭayra
231
27
20
3
فَقَالَ
and he said,
faqāla
232
27
20
4
مَا
"What
mā
233
27
20
5
لِىَ
for I
liya
234
27
20
7
لَآأَرَى
do not see
lā-arā
235*
27
20
8
ٱلْهُدْهُدَ
the hoopoe
l-hud'huda
236
27
20
9
أَمْ
or
am
237
27
20
10
كَانَ
he was
kāna
238
27
20
11
مِنَ
from
mina
239
27
20
12
ٱلْغَآئِبِينَ
the absentees / ones missing?
l-ghāibīna
240
27
21
1
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
"I will surely punish him (with)
la-uʿadhibannahu
241
27
21
2
عَذَابًا
a retribution / punishment
ʿadhāban
242
27
21
3
شَدِيدًا
severe
shadīdan
243
27
21
4
أَوْ
or
aw
244
27
21
5
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
I will surely sacrifice him
laādh'baḥannahu
245
27
21
6
أَوْ
or (unless)
aw
246
27
21
7
لَيَأْتِيَنِّى
surely he brings me
layatiyannī
247
27
21
8
بِسُلْطَـٰنٍ
of a powerful proof
bisul'ṭānin
248
27
21
9
مُّبِينٍ
clear (*good excuse)."
mubīnin
249
27
22
1
فَمَكَثَ
So he stayed / waited
famakatha
250
27
22
2
غَيْرَ
not
ghayra
251
27
22
3
بَعِيدٍ
long,
baʿīdin
252
27
22
4
فَقَالَ
and he said,
faqāla
253
27
22
5
أَحَطتُ
"I encompassed / knew
aḥaṭtu
254
27
22
6
بِمَا
that which
bimā
255
27
22
7
لَمْ
not
lam
256
27
22
8
تُحِطْ
you encompass / know
tuḥiṭ
257
27
22
9
بِهِۦ
of it,
bihi
258
27
22
10
وَجِئْتُكَ
and I came to you
waji'tuka
259
27
22
11
مِن
from
min
260
27
22
12
سَبَإٍۭ
Sheba
saba-in
261
27
22
13
بِنَبَإٍ
with news
binaba-in
262
27
22
14
يَقِينٍ
certain.
yaqīnin
263
27
23
1
إِنِّى
"Indeed, I
innī
264
27
23
2
وَجَدتُّ
[I] found
wajadttu
265
27
23
3
ٱمْرَأَةً
a woman
im'ra-atan
266
27
23
4
تَمْلِكُهُمْ
she is ruling them
tamlikuhum
267
27
23
5
وَأُوتِيَتْ
and she was given
waūtiyat
268
27
23
6
مِن
of
min
269
27
23
7
كُلِّ
every
kulli
270
27
23
8
شَىْءٍ
thing
shayin
271
27
23
9
وَلَهَا
and for her (is)
walahā
272
27
23
10
عَرْشٌ
a throne / palace
ʿarshun
273
27
23
11
عَظِيمٌ
great / tremendous.
ʿaẓīmun
274
27
24
1
وَجَدتُّهَا
"And I found her
wajadttuhā
275
27
24
2
وَقَوْمَهَا
and her people
waqawmahā
276
27
24
3
يَسْجُدُونَ
[they] prostrate
yasjudūna
277
27
24
4
لِلشَّمْسِ
to the sun
lilshamsi
278
27
24
5
مِن
[from]
min
279
27
24
6
دُونِ
instead of
dūni
280
27
24
7
ٱللَّهِ
God,
l-lahi
281
27
24
8
وَزَيَّنَ
and [he] adorned
wazayyana
282
27
24
9
لَهُمُ
for them
lahumu
283
27
24
10
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the devil
l-shayṭānu
284
27
24
11
أَعْمَـٰلَهُمْ
their deeds,
aʿmālahum
285
27
24
12
فَصَدَّهُمْ
and he averted / repulsed them
faṣaddahum
286
27
24
13
عَنِ
from
ʿani
287
27
24
14
ٱلسَّبِيلِ
the path,
l-sabīli
288
27
24
15
فَهُمْ
so they
fahum
289
27
24
17
لَايَهْتَدُونَ
are not guided.
lā-yahtadūna
290*
27
25
1
أَلَّا
"That not
allā
291
27
25
2
يَسْجُدُوا۟
they prostrate
yasjudū
292
27
25
3
لِلَّهِ
to God,
lillahi
293
27
25
4
ٱلَّذِى
the One who
alladhī
294
27
25
5
يُخْرِجُ
He brings out (manifests)
yukh'riju
295
27
25
6
ٱلْخَبْءَ
the mysteries
l-khaba-a
296
27
25
7
فِى
in
fī
297
27
25
8
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
298
27
25
9
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
299
27
25
10
وَيَعْلَمُ
and He knows
wayaʿlamu
300
27
25
11
مَا
what
mā
301
27
25
12
تُخْفُونَ
you [all] conceal
tukh'fūna
302
27
25
13
وَمَا
and what
wamā
303
27
25
14
تُعْلِنُونَ
you [all] declare.
tuʿ'linūna
304
27
26
1
ٱللَّهُ
"God
al-lahu
305
27
26
2
لَآ
(there is) no
lā
306
27
26
3
إِلَـٰهَ
god
ilāha
307
27
26
4
إِلَّا
but
illā
308
27
26
5
هُوَ
He,
huwa
309
27
26
6
رَبُّ
(the) Lord (of)
rabbu
310
27
26
7
ٱلْعَرْشِ
the throne / dominion
l-ʿarshi
311
27
26
8
ٱلْعَظِيمِ
the great."
l-ʿaẓīmi
312
27
27
1
قَالَ
He said,
qāla
313
27
27
2
سَنَنظُرُ
"We will see
sananẓuru
314
27
27
3
أَصَدَقْتَ
whether you spoke truth
aṣadaqta
315
27
27
4
أَمْ
or
am
316
27
27
5
كُنتَ
you were
kunta
317
27
27
6
مِنَ
of
mina
318
27
27
7
ٱلْكَـٰذِبِينَ
the liars.
l-kādhibīna
319
27
28
1
ٱذْهَب
"Go
idh'hab
320
27
28
2
بِّكِتَـٰبِى
with my letter,
bikitābī
321
27
28
3
هَـٰذَا
this,
hādhā
322
27
28
4
فَأَلْقِهْ
and deliver it
fa-alqih
323
27
28
5
إِلَيْهِمْ
to them.
ilayhim
324
27
28
6
ثُمَّ
Then
thumma
325
27
28
7
تَوَلَّ
you turn away
tawalla
326
27
28
8
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
327
27
28
9
فَٱنظُرْ
and see
fa-unẓur
328
27
28
10
مَاذَا
what then (is it)
mādhā
329
27
28
11
يَرْجِعُونَ
they return / respond."
yarjiʿūna
330
27
29
1
قَالَتْ
She said,
qālat
331
27
29
2
يَـٰٓأَيُّهَا
"O
yāayyuhā
332
27
29
3
ٱلْمَلَؤُا۟
[the] chiefs / advisers!
l-mala-u
333
27
29
4
إِنِّىٓ
Indeed, [I]
innī
334
27
29
5
أُلْقِىَ
I received
ul'qiya
335
27
29
6
إِلَىَّ
to me
ilayya
336
27
29
7
كِتَـٰبٌ
a letter
kitābun
337
27
29
8
كَرِيمٌ
noble / honorable.
karīmun
338
27
30
1
إِنَّهُۥ
"Indeed, it (is)
innahu
339
27
30
2
مِن
from
min
340
27
30
3
سُلَيْمَـٰنَ
Solomon
sulaymāna
341
27
30
4
وَإِنَّهُۥ
and indeed it (is),
wa-innahu
342
27
30
5
بِسْمِ
'In (the) name
bis'mi
= 19 x 18
27
30
6
ٱللَّهِ
(of) God,
l-lahi
27
30
7
ٱلرَّحْمَـٰنِ
Most Gracious,
l-raḥmāni
27
30
8
ٱلرَّحِيمِ
Most Merciful.
l-raḥīmi
Last updated