Sura 27 Word Count
342
Appendix 1 of the Quran, translated by Dr. Rashad Khalifa, states that the number of words between the Bismillah at the opening of the Sura to the Bismillah in verse 30 is 342 words = 19 x 18.
Some claim that the total count is 349 rather than 342. The discrepancy occurs based on how one counts "lā" ( لا ). La occurs eight times in this passage. Seven occurrences precede a verb, and one time it precedes a noun.
If a person counts every occurrence of "lā" as a separate word, then the total one will obtain will be 349. If, on the other hand, the "lā" preceding a verb in conjunction is counted as a single word, then the total comes out to 342 = 19 x 18.
This is not an isolated position but is also supported by Arabic grammarians, including.
Al-Khalil ibn Ahmad (d. 786 CE)
Sibawayh (d. 796 CE)
Al-Fasawi (d. 1004 CE)
Ibn Malik (d. 1274 CE)
The understanding is that when the negation particle "lā" ( لا ) precedes a verb, it should be counted as a single word. This is because the negation particle, "lā" ( لا ), has a grammatical effect on the verb, changing its meaning. This makes it a grammatically inseparable part of the word, and therefore treated like a single unit.
According to Al-Khalil's grammatical analysis, the particle "lā" ( لا ) and the verb that follows it are considered a single linguistic unit and treated as such in terms of morphology and syntax. For example, "لاتذهب" (lā-tadhhab) means "do not go" or "don't go." Here, "لاتذهب" is considered one word, with "لا" negating the verb "تذهب" (tadhhab).
The claim that the negation particle "lā" ( لا ) should be counted as a single word when it precedes a verb is based on the following arguments:
The negation particle "لا" has a grammatical effect on the verb, changing its form and meaning.
The negation particle "لا" is always written together with the verb, never separately.
However, not all Arabic grammarians agree with this claim. Some argue that the negation particle "لا" should be counted as a separate word, even when it precedes a verb. They argue that the negation particle has its own independent meaning and function and that it should not be considered to be part of the verb.
Sura | Verse | Word | Arabic | Translation | Transliteration | Count |
---|---|---|---|---|---|---|
27 | 1 | 1 | طسٓ | T.S. | tta-seen | 1 |
27 | 1 | 2 | تِلْكَ | These (letters) | til'ka | 2 |
27 | 1 | 3 | ءَايَـٰتُ | (are) proofs (of) | āyātu | 3 |
27 | 1 | 4 | ٱلْقُرْءَانِ | the Quran | l-qur'āni | 4 |
27 | 1 | 5 | وَكِتَابٍ | and a book / scripture | wakitābin | 5 |
27 | 1 | 6 | مُّبِينٍ | profound. | mubīnin | 6 |
27 | 2 | 1 | هُدًى | A guidance / beacon | hudan | 7 |
27 | 2 | 2 | وَبُشْرَىٰ | and good news | wabush'rā | 8 |
27 | 2 | 3 | لِلْمُؤْمِنِينَ | for the believers. | lil'mu'minīna | 9 |
27 | 3 | 1 | ٱلَّذِينَ | Those who | alladhīna | 10 |
27 | 3 | 2 | يُقِيمُونَ | they observe | yuqīmūna | 11 |
27 | 3 | 3 | ٱلصَّلَوٰةَ | the Contact Prayer (Salat) | l-ṣalata | 12 |
27 | 3 | 4 | وَيُؤْتُونَ | and they give | wayu'tūna | 13 |
27 | 3 | 5 | ٱلزَّكَوٰةَ | the obligatory charity (Zakat) | l-zakata | 14 |
27 | 3 | 6 | وَهُم | and they | wahum | 15 |
27 | 3 | 7 | بِٱلْـَٔاخِرَةِ | in the Hereafter | bil-ākhirati | 16 |
27 | 3 | 8 | هُمْ | they | hum | 17 |
27 | 3 | 9 | يُوقِنُونَ | [they] are (absolutely) certain. | yūqinūna | 18 |
27 | 4 | 1 | إِنَّ | Indeed, | inna | 19 |
27 | 4 | 2 | ٱلَّذِينَ | those who | alladhīna | 20 |
27 | 4 | 4 | لَايُؤْمِنُونَ | do not they believe | lā-yu'minūna | 21* |
27 | 4 | 5 | بِٱلْـَٔاخِرَةِ | in the Hereafter, | bil-ākhirati | 22 |
27 | 4 | 6 | زَيَّنَّا | we adorned | zayyannā | 23 |
27 | 4 | 7 | لَهُمْ | for them | lahum | 24 |
27 | 4 | 8 | أَعْمَـٰلَهُمْ | their deeds / works, | aʿmālahum | 25 |
27 | 4 | 9 | فَهُمْ | so they | fahum | 26 |
27 | 4 | 10 | يَعْمَهُونَ | [they] wander blindly / blunder. | yaʿmahūna | 27 |
27 | 5 | 1 | أُو۟لَـٰٓئِكَ | Those (are) | ulāika | 28 |
27 | 5 | 2 | ٱلَّذِينَ | the ones whom | alladhīna | 29 |
27 | 5 | 3 | لَهُمْ | for them (is) | lahum | 30 |
27 | 5 | 4 | سُوٓءُ | (the) worst | sūu | 31 |
27 | 5 | 5 | ٱلْعَذَابِ | [the] retribution | l-ʿadhābi | 32 |
27 | 5 | 6 | وَهُمْ | and they | wahum | 33 |
27 | 5 | 7 | فِى | in | fī | 34 |
27 | 5 | 8 | ٱلْـَٔاخِرَةِ | the Hereafter | l-ākhirati | 35 |
27 | 5 | 9 | هُمُ | [they] (will be) | humu | 36 |
27 | 5 | 10 | ٱلْأَخْسَرُونَ | the worst losers. | l-akhsarūna | 37 |
27 | 6 | 1 | وَإِنَّكَ | And indeed, you | wa-innaka | 38 |
27 | 6 | 2 | لَتُلَقَّى | surely [you] have received | latulaqqā | 39 |
27 | 6 | 3 | ٱلْقُرْءَانَ | the Quran | l-qur'āna | 40 |
27 | 6 | 4 | مِن | from | min | 41 |
27 | 6 | 5 | لَّدُنْ | a | ladun | 42 |
27 | 6 | 6 | حَكِيمٍ | Wise, | ḥakīmin | 43 |
27 | 6 | 7 | عَلِيمٍ | Omniscient. | ʿalīmin | 44 |
27 | 7 | 1 | إِذْ | When | idh | 45 |
27 | 7 | 2 | قَالَ | [he] said | qāla | 46 |
27 | 7 | 3 | مُوسَىٰ | Moses | mūsā | 47 |
27 | 7 | 4 | لِأَهْلِهِۦٓ | to his family, | li-ahlihi | 48 |
27 | 7 | 5 | إِنِّىٓ | "Indeed, I | innī | 49 |
27 | 7 | 6 | ءَانَسْتُ | [I] perceived | ānastu | 50 |
27 | 7 | 7 | نَارًا | a fire. | nāran | 51 |
27 | 7 | 8 | سَـَٔاتِيكُم | I will bring you [all] | saātīkum | 52 |
27 | 7 | 9 | مِّنْهَا | from it | min'hā | 53 |
27 | 7 | 10 | بِخَبَرٍ | some news | bikhabarin | 54 |
27 | 7 | 11 | أَوْ | or | aw | 55 |
27 | 7 | 12 | ءَاتِيكُم | I bring you [all] | ātīkum | 56 |
27 | 7 | 13 | بِشِهَابٍ | with a torch | bishihābin | 57 |
27 | 7 | 14 | قَبَسٍ | burning | qabasin | 58 |
27 | 7 | 15 | لَّعَلَّكُمْ | so that you [all] may | laʿallakum | 59 |
27 | 7 | 16 | تَصْطَلُونَ | [you all] warm yourselves." | taṣṭalūna | 60 |
27 | 8 | 1 | فَلَمَّا | But when | falammā | 61 |
27 | 8 | 2 | جَآءَهَا | he came / arrived to it, | jāahā | 62 |
27 | 8 | 3 | نُودِىَ | he was called | nūdiya | 63 |
27 | 8 | 4 | أَنۢ | [that] | an | 64 |
27 | 8 | 5 | بُورِكَ | "[He] was Blessed, | būrika | 65 |
27 | 8 | 6 | مَن | (the) One | man | 66 |
27 | 8 | 7 | فِى | within | fī | 67 |
27 | 8 | 8 | ٱلنَّارِ | the fire | l-nāri | 68 |
27 | 8 | 9 | وَمَنْ | and whoever | waman | 69 |
27 | 8 | 10 | حَوْلَهَا | around it. | ḥawlahā | 70 |
27 | 8 | 11 | وَسُبْحَـٰنَ | And glory be | wasub'ḥāna | 71 |
27 | 8 | 12 | ٱللَّهِ | (to) God | l-lahi | 72 |
27 | 8 | 13 | رَبِّ | Lord (of) | rabbi | 73 |
27 | 8 | 14 | ٱلْعَـٰلَمِينَ | the worlds / universe. | l-ʿālamīna | 74 |
27 | 9 | 1 | يَـٰمُوسَىٰٓ | "O Moses! | yāmūsā | 75 |
27 | 9 | 2 | إِنَّهُۥٓ | Indeed, it (is) | innahu | 76 |
27 | 9 | 3 | أَنَا | I | anā | 77 |
27 | 9 | 4 | ٱللَّهُ | God, | l-lahu | 78 |
27 | 9 | 5 | ٱلْعَزِيزُ | the Almighty, | l-ʿazīzu | 79 |
27 | 9 | 6 | ٱلْحَكِيمُ | Most Wise." | l-ḥakīmu | 80 |
27 | 10 | 1 | وَأَلْقِ | "And, throw | wa-alqi | 81 |
27 | 10 | 2 | عَصَاكَ | your staff." | ʿaṣāka | 82 |
27 | 10 | 3 | فَلَمَّا | But when | falammā | 83 |
27 | 10 | 4 | رَءَاهَا | he saw it | raāhā | 84 |
27 | 10 | 5 | تَهْتَزُّ | [it] moving | tahtazzu | 85 |
27 | 10 | 6 | كَأَنَّهَا | as if it (was) | ka-annahā | 86 |
27 | 10 | 7 | جَآنٌّ | a demon | jānnun | 87 |
27 | 10 | 8 | وَلَّىٰ | he turned back | wallā | 88 |
27 | 10 | 9 | مُدْبِرًا | retreating | mud'biran | 89 |
27 | 10 | 10 | وَلَمْ | and (did) not | walam | 90 |
27 | 10 | 11 | يُعَقِّبْ | he look back. | yuʿaqqib | 91 |
27 | 10 | 12 | يَـٰمُوسَىٰ | "O Moses! | yāmūsā | 92 |
27 | 10 | 14 | لَاتَخَفْ | Do not fear. | lā-takhaf | 93* |
27 | 10 | 15 | إِنِّى | Indeed, | innī | 94 |
27 | 10 | 17 | لَايَخَافُ | do not fear | lā-yakhāfu | 95* |
27 | 10 | 18 | لَدَىَّ | (in) My presence | ladayya | 96 |
27 | 10 | 19 | ٱلْمُرْسَلُونَ | the messengers. | l-mur'salūna | 97 |
27 | 11 | 1 | إِلَّا | "Except | illā | 98 |
27 | 11 | 2 | مَن | who | man | 99 |
27 | 11 | 3 | ظَلَمَ | he did wrong | ẓalama | 100 |
27 | 11 | 4 | ثُمَّ | then | thumma | 101 |
27 | 11 | 5 | بَدَّلَ | he substituted | baddala | 102 |
27 | 11 | 6 | حُسْنًۢا | good | ḥus'nan | 103 |
27 | 11 | 7 | بَعْدَ | after | baʿda | 104 |
27 | 11 | 8 | سُوٓءٍ | evil, | sūin | 105 |
27 | 11 | 9 | فَإِنِّى | then indeed, I Am | fa-innī | 106 |
27 | 11 | 10 | غَفُورٌ | Forgiving, | ghafūrun | 107 |
27 | 11 | 11 | رَّحِيمٌ | Merciful. | raḥīmun | 108 |
27 | 12 | 1 | وَأَدْخِلْ | "And enter | wa-adkhil | 109 |
27 | 12 | 2 | يَدَكَ | your hand | yadaka | 110 |
27 | 12 | 3 | فِى | into | fī | 111 |
27 | 12 | 4 | جَيْبِكَ | your pocket | jaybika | 112 |
27 | 12 | 5 | تَخْرُجْ | it will come out | takhruj | 113 |
27 | 12 | 6 | بَيْضَآءَ | white | bayḍāa | 114 |
27 | 12 | 7 | مِنْ | from | min | 115 |
27 | 12 | 8 | غَيْرِ | without | ghayri | 116 |
27 | 12 | 9 | سُوٓءٍ | harm / blemish. | sūin | 117 |
27 | 12 | 10 | فِى | (These are) among | fī | 118 |
27 | 12 | 11 | تِسْعِ | nine | tis'ʿi | 119 |
27 | 12 | 12 | ءَايَـٰتٍ | miracles | āyātin | 120 |
27 | 12 | 13 | إِلَىٰ | to | ilā | 121 |
27 | 12 | 14 | فِرْعَوْنَ | Pharaoh | fir'ʿawna | 122 |
27 | 12 | 15 | وَقَوْمِهِۦٓ | and his people. | waqawmihi | 123 |
27 | 12 | 16 | إِنَّهُمْ | Indeed, [they] | innahum | 124 |
27 | 12 | 17 | كَانُوا۟ | they were | kānū | 125 |
27 | 12 | 18 | قَوْمًا | a people | qawman | 126 |
27 | 12 | 19 | فَـٰسِقِينَ | defiantly disobedient / wicked [ones] / liars." | fāsiqīna | 127 |
27 | 13 | 1 | فَلَمَّا | But when | falammā | 128 |
27 | 13 | 2 | جَآءَتْهُمْ | [it] came to them | jāathum | 129 |
27 | 13 | 3 | ءَايَـٰتُنَا | our signs / miracles | āyātunā | 130 |
27 | 13 | 4 | مُبْصِرَةً | visible / clear and profound | mub'ṣiratan | 131 |
27 | 13 | 5 | قَالُوا۟ | they said, | qālū | 132 |
27 | 13 | 6 | هَـٰذَا | "This (is) | hādhā | 133 |
27 | 13 | 7 | سِحْرٌ | a magic | siḥ'run | 134 |
27 | 13 | 8 | مُّبِينٌ | obvious / profound." | mubīnun | 135 |
27 | 14 | 1 | وَجَحَدُوا۟ | And they rejected | wajaḥadū | 136 |
27 | 14 | 2 | بِهَا | in them, | bihā | 137 |
27 | 14 | 3 | وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ | and [it] sought to convince them* | wa-is'tayqanathā | 138 |
27 | 14 | 4 | أَنفُسُهُمْ | themselves (*they convinced themselves), | anfusuhum | 139 |
27 | 14 | 5 | ظُلْمًا | (of their) injustice | ẓul'man | 140 |
27 | 14 | 6 | وَعُلُوًّا | and arrogance. | waʿuluwwan | 141 |
27 | 14 | 7 | فَٱنظُرْ | So see | fa-unẓur | 142 |
27 | 14 | 8 | كَيْفَ | how | kayfa | 143 |
27 | 14 | 9 | كَانَ | was | kāna | 144 |
27 | 14 | 10 | عَـٰقِبَةُ | (the) consequence / end (for) | ʿāqibatu | 145 |
27 | 14 | 11 | ٱلْمُفْسِدِينَ | the corrupters / evildoers. | l-muf'sidīna | 146 |
27 | 15 | 1 | وَلَقَدْ | And verily, | walaqad | 147 |
27 | 15 | 2 | ءَاتَيْنَا | we gave | ātaynā | 148 |
27 | 15 | 3 | دَاوُۥدَ | David | dāwūda | 149 |
27 | 15 | 4 | وَسُلَيْمَـٰنَ | and Solomon | wasulaymāna | 150 |
27 | 15 | 5 | عِلْمًا | knowledge, | ʿil'man | 151 |
27 | 15 | 6 | وَقَالَا | and they both said, | waqālā | 152 |
27 | 15 | 7 | ٱلْحَمْدُ | "All praise be | l-ḥamdu | 153 |
27 | 15 | 8 | لِلَّهِ | to God, | lillahi | 154 |
27 | 15 | 9 | ٱلَّذِى | the One who | alladhī | 155 |
27 | 15 | 10 | فَضَّلَنَا | He favored us | faḍḍalanā | 156 |
27 | 15 | 11 | عَلَىٰ | over | ʿalā | 157 |
27 | 15 | 12 | كَثِيرٍ | many | kathīrin | 158 |
27 | 15 | 13 | مِّنْ | of | min | 159 |
27 | 15 | 14 | عِبَادِهِ | His servants | ʿibādihi | 160 |
27 | 15 | 15 | ٱلْمُؤْمِنِينَ | the believers." | l-mu'minīna | 161 |
27 | 16 | 1 | وَوَرِثَ | And [he] inherited | wawaritha | 162 |
27 | 16 | 2 | سُلَيْمَـٰنُ | Solomon | sulaymānu | 163 |
27 | 16 | 3 | دَاوُۥدَ | David. | dāwūda | 164 |
27 | 16 | 4 | وَقَالَ | And he said, | waqāla | 165 |
27 | 16 | 5 | يَـٰٓأَيُّهَا | "O | yāayyuhā | 166 |
27 | 16 | 6 | ٱلنَّاسُ | [the] people! | l-nāsu | 167 |
27 | 16 | 7 | عُلِّمْنَا | We were taught | ʿullim'nā | 168 |
27 | 16 | 8 | مَنطِقَ | (the) speech / language (of) | manṭiqa | 169 |
27 | 16 | 9 | ٱلطَّيْرِ | the birds, | l-ṭayri | 170 |
27 | 16 | 10 | وَأُوتِينَا | and we were given | waūtīnā | 171 |
27 | 16 | 11 | مِن | of | min | 172 |
27 | 16 | 12 | كُلِّ | every | kulli | 173 |
27 | 16 | 13 | شَىْءٍ | thing. | shayin | 174 |
27 | 16 | 14 | إِنَّ | Indeed, | inna | 175 |
27 | 16 | 15 | هَـٰذَا | this | hādhā | 176 |
27 | 16 | 16 | لَهُوَ | surely it (is) | lahuwa | 177 |
27 | 16 | 17 | ٱلْفَضْلُ | the favor / blessing | l-faḍlu | 178 |
27 | 16 | 18 | ٱلْمُبِينُ | [the] evident / profound." | l-mubīnu | 179 |
27 | 17 | 1 | وَحُشِرَ | And it was assembled (mobilized) | waḥushira | 180 |
27 | 17 | 2 | لِسُلَيْمَـٰنَ | for Solomon | lisulaymāna | 181 |
27 | 17 | 3 | جُنُودُهُۥ | his soldiers | junūduhu | 182 |
27 | 17 | 4 | مِنَ | of | mina | 183 |
27 | 17 | 5 | ٱلْجِنِّ | the jinn | l-jini | 184 |
27 | 17 | 6 | وَٱلْإِنسِ | and the men / humans | wal-insi | 185 |
27 | 17 | 7 | وَٱلطَّيْرِ | and the birds, | wal-ṭayri | 186 |
27 | 17 | 8 | فَهُمْ | and they | fahum | 187 |
27 | 17 | 9 | يُوزَعُونَ | [they] are assembled in rows (*at his disposal). | yūzaʿūna | 188 |
27 | 18 | 1 | حَتَّىٰٓ | Until, | ḥattā | 189 |
27 | 18 | 2 | إِذَآ | when | idhā | 190 |
27 | 18 | 3 | أَتَوْا۟ | they came | ataw | 191 |
27 | 18 | 4 | عَلَىٰ | to | ʿalā | 192 |
27 | 18 | 5 | وَادِ | (the) valley (of) | wādi | 193 |
27 | 18 | 6 | ٱلنَّمْلِ | the ants. | l-namli | 194 |
27 | 18 | 7 | قَالَتْ | [She] said | qālat | 195 |
27 | 18 | 8 | نَمْلَةٌ | a female ant, | namlatun | 196 |
27 | 18 | 9 | يَـٰٓأَيُّهَا | "O | yāayyuhā | 197 |
27 | 18 | 10 | ٱلنَّمْلُ | [the] ants! | l-namlu | 198 |
27 | 18 | 11 | ٱدْخُلُوا۟ | Enter [you all] | ud'khulū | 199 |
27 | 18 | 12 | مَسَـٰكِنَكُمْ | your homes | masākinakum | 200 |
27 | 18 | 14 | لَايَحْطِمَنَّكُمْ | so not they crush you [all] | lā-yaḥṭimannakum | 201* |
27 | 18 | 15 | سُلَيْمَـٰنُ | Solomon | sulaymānu | 202 |
27 | 18 | 16 | وَجُنُودُهُۥ | and his soldiers | wajunūduhu | 203 |
27 | 18 | 17 | وَهُمْ | while they | wahum | 204 |
27 | 18 | 19 | لَايَشْعُرُونَ | [they] perceive." | yashʿurūna | 205* |
27 | 19 | 1 | فَتَبَسَّمَ | So he smiled - | fatabassama | 206 |
27 | 19 | 2 | ضَاحِكًا | laughing | ḍāḥikan | 207 |
27 | 19 | 3 | مِّن | at | min | 208 |
27 | 19 | 4 | قَوْلِهَا | her speech / statement | qawlihā | 209 |
27 | 19 | 5 | وَقَالَ | and he said, | waqāla | 210 |
27 | 19 | 6 | رَبِّ | "My Lord! | rabbi | 211 |
27 | 19 | 7 | أَوْزِعْنِىٓ | Grant me (the ability) / direct me | awziʿ'nī | 212 |
27 | 19 | 8 | أَنْ | that | an | 213 |
27 | 19 | 9 | أَشْكُرَ | I may be appreciative (for) | ashkura | 214 |
27 | 19 | 10 | نِعْمَتَكَ | Your favors / blessings | niʿ'mataka | 215 |
27 | 19 | 11 | ٱلَّتِىٓ | which | allatī | 216 |
27 | 19 | 12 | أَنْعَمْتَ | You bestowed favor / blessed | anʿamta | 217 |
27 | 19 | 13 | عَلَىَّ | upon me | ʿalayya | 218 |
27 | 19 | 14 | وَعَلَىٰ | and upon | waʿalā | 219 |
27 | 19 | 15 | وَٰلِدَىَّ | my parents | wālidayya | 220 |
27 | 19 | 16 | وَأَنْ | and that | wa-an | 221 |
27 | 19 | 17 | أَعْمَلَ | I do | aʿmala | 222 |
27 | 19 | 18 | صَـٰلِحًا | righteous (deeds) | ṣāliḥan | 223 |
27 | 19 | 19 | تَرْضَىٰهُ | You are pleased with it. | tarḍāhu | 224 |
27 | 19 | 20 | وَأَدْخِلْنِى | And admit me | wa-adkhil'nī | 225 |
27 | 19 | 21 | بِرَحْمَتِكَ | by Your mercy | biraḥmatika | 226 |
27 | 19 | 22 | فِى | among | fī | 227 |
27 | 19 | 23 | عِبَادِكَ | Your servants | ʿibādika | 228 |
27 | 19 | 24 | ٱلصَّـٰلِحِينَ | [the] righteous [ones]." | l-ṣāliḥīna | 229 |
27 | 20 | 1 | وَتَفَقَّدَ | And he inspected | watafaqqada | 230 |
27 | 20 | 2 | ٱلطَّيْرَ | the birds | l-ṭayra | 231 |
27 | 20 | 3 | فَقَالَ | and he said, | faqāla | 232 |
27 | 20 | 4 | مَا | "What | mā | 233 |
27 | 20 | 5 | لِىَ | for I | liya | 234 |
27 | 20 | 7 | لَآأَرَى | do not see | lā-arā | 235* |
27 | 20 | 8 | ٱلْهُدْهُدَ | the hoopoe | l-hud'huda | 236 |
27 | 20 | 9 | أَمْ | or | am | 237 |
27 | 20 | 10 | كَانَ | he was | kāna | 238 |
27 | 20 | 11 | مِنَ | from | mina | 239 |
27 | 20 | 12 | ٱلْغَآئِبِينَ | the absentees / ones missing? | l-ghāibīna | 240 |
27 | 21 | 1 | لَأُعَذِّبَنَّهُۥ | "I will surely punish him (with) | la-uʿadhibannahu | 241 |
27 | 21 | 2 | عَذَابًا | a retribution / punishment | ʿadhāban | 242 |
27 | 21 | 3 | شَدِيدًا | severe | shadīdan | 243 |
27 | 21 | 4 | أَوْ | or | aw | 244 |
27 | 21 | 5 | لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ | I will surely sacrifice him | laādh'baḥannahu | 245 |
27 | 21 | 6 | أَوْ | or (unless) | aw | 246 |
27 | 21 | 7 | لَيَأْتِيَنِّى | surely he brings me | layatiyannī | 247 |
27 | 21 | 8 | بِسُلْطَـٰنٍ | of a powerful proof | bisul'ṭānin | 248 |
27 | 21 | 9 | مُّبِينٍ | clear (*good excuse)." | mubīnin | 249 |
27 | 22 | 1 | فَمَكَثَ | So he stayed / waited | famakatha | 250 |
27 | 22 | 2 | غَيْرَ | not | ghayra | 251 |
27 | 22 | 3 | بَعِيدٍ | long, | baʿīdin | 252 |
27 | 22 | 4 | فَقَالَ | and he said, | faqāla | 253 |
27 | 22 | 5 | أَحَطتُ | "I encompassed / knew | aḥaṭtu | 254 |
27 | 22 | 6 | بِمَا | that which | bimā | 255 |
27 | 22 | 7 | لَمْ | not | lam | 256 |
27 | 22 | 8 | تُحِطْ | you encompass / know | tuḥiṭ | 257 |
27 | 22 | 9 | بِهِۦ | of it, | bihi | 258 |
27 | 22 | 10 | وَجِئْتُكَ | and I came to you | waji'tuka | 259 |
27 | 22 | 11 | مِن | from | min | 260 |
27 | 22 | 12 | سَبَإٍۭ | Sheba | saba-in | 261 |
27 | 22 | 13 | بِنَبَإٍ | with news | binaba-in | 262 |
27 | 22 | 14 | يَقِينٍ | certain. | yaqīnin | 263 |
27 | 23 | 1 | إِنِّى | "Indeed, I | innī | 264 |
27 | 23 | 2 | وَجَدتُّ | [I] found | wajadttu | 265 |
27 | 23 | 3 | ٱمْرَأَةً | a woman | im'ra-atan | 266 |
27 | 23 | 4 | تَمْلِكُهُمْ | she is ruling them | tamlikuhum | 267 |
27 | 23 | 5 | وَأُوتِيَتْ | and she was given | waūtiyat | 268 |
27 | 23 | 6 | مِن | of | min | 269 |
27 | 23 | 7 | كُلِّ | every | kulli | 270 |
27 | 23 | 8 | شَىْءٍ | thing | shayin | 271 |
27 | 23 | 9 | وَلَهَا | and for her (is) | walahā | 272 |
27 | 23 | 10 | عَرْشٌ | a throne / palace | ʿarshun | 273 |
27 | 23 | 11 | عَظِيمٌ | great / tremendous. | ʿaẓīmun | 274 |
27 | 24 | 1 | وَجَدتُّهَا | "And I found her | wajadttuhā | 275 |
27 | 24 | 2 | وَقَوْمَهَا | and her people | waqawmahā | 276 |
27 | 24 | 3 | يَسْجُدُونَ | [they] prostrate | yasjudūna | 277 |
27 | 24 | 4 | لِلشَّمْسِ | to the sun | lilshamsi | 278 |
27 | 24 | 5 | مِن | [from] | min | 279 |
27 | 24 | 6 | دُونِ | instead of | dūni | 280 |
27 | 24 | 7 | ٱللَّهِ | God, | l-lahi | 281 |
27 | 24 | 8 | وَزَيَّنَ | and [he] adorned | wazayyana | 282 |
27 | 24 | 9 | لَهُمُ | for them | lahumu | 283 |
27 | 24 | 10 | ٱلشَّيْطَـٰنُ | the devil | l-shayṭānu | 284 |
27 | 24 | 11 | أَعْمَـٰلَهُمْ | their deeds, | aʿmālahum | 285 |
27 | 24 | 12 | فَصَدَّهُمْ | and he averted / repulsed them | faṣaddahum | 286 |
27 | 24 | 13 | عَنِ | from | ʿani | 287 |
27 | 24 | 14 | ٱلسَّبِيلِ | the path, | l-sabīli | 288 |
27 | 24 | 15 | فَهُمْ | so they | fahum | 289 |
27 | 24 | 17 | لَايَهْتَدُونَ | are not guided. | lā-yahtadūna | 290* |
27 | 25 | 1 | أَلَّا | "That not | allā | 291 |
27 | 25 | 2 | يَسْجُدُوا۟ | they prostrate | yasjudū | 292 |
27 | 25 | 3 | لِلَّهِ | to God, | lillahi | 293 |
27 | 25 | 4 | ٱلَّذِى | the One who | alladhī | 294 |
27 | 25 | 5 | يُخْرِجُ | He brings out (manifests) | yukh'riju | 295 |
27 | 25 | 6 | ٱلْخَبْءَ | the mysteries | l-khaba-a | 296 |
27 | 25 | 7 | فِى | in | fī | 297 |
27 | 25 | 8 | ٱلسَّمَـٰوَٰتِ | the heavens | l-samāwāti | 298 |
27 | 25 | 9 | وَٱلْأَرْضِ | and the earth | wal-arḍi | 299 |
27 | 25 | 10 | وَيَعْلَمُ | and He knows | wayaʿlamu | 300 |
27 | 25 | 11 | مَا | what | mā | 301 |
27 | 25 | 12 | تُخْفُونَ | you [all] conceal | tukh'fūna | 302 |
27 | 25 | 13 | وَمَا | and what | wamā | 303 |
27 | 25 | 14 | تُعْلِنُونَ | you [all] declare. | tuʿ'linūna | 304 |
27 | 26 | 1 | ٱللَّهُ | "God | al-lahu | 305 |
27 | 26 | 2 | لَآ | (there is) no | lā | 306 |
27 | 26 | 3 | إِلَـٰهَ | god | ilāha | 307 |
27 | 26 | 4 | إِلَّا | but | illā | 308 |
27 | 26 | 5 | هُوَ | He, | huwa | 309 |
27 | 26 | 6 | رَبُّ | (the) Lord (of) | rabbu | 310 |
27 | 26 | 7 | ٱلْعَرْشِ | the throne / dominion | l-ʿarshi | 311 |
27 | 26 | 8 | ٱلْعَظِيمِ | the great." | l-ʿaẓīmi | 312 |
27 | 27 | 1 | قَالَ | He said, | qāla | 313 |
27 | 27 | 2 | سَنَنظُرُ | "We will see | sananẓuru | 314 |
27 | 27 | 3 | أَصَدَقْتَ | whether you spoke truth | aṣadaqta | 315 |
27 | 27 | 4 | أَمْ | or | am | 316 |
27 | 27 | 5 | كُنتَ | you were | kunta | 317 |
27 | 27 | 6 | مِنَ | of | mina | 318 |
27 | 27 | 7 | ٱلْكَـٰذِبِينَ | the liars. | l-kādhibīna | 319 |
27 | 28 | 1 | ٱذْهَب | "Go | idh'hab | 320 |
27 | 28 | 2 | بِّكِتَـٰبِى | with my letter, | bikitābī | 321 |
27 | 28 | 3 | هَـٰذَا | this, | hādhā | 322 |
27 | 28 | 4 | فَأَلْقِهْ | and deliver it | fa-alqih | 323 |
27 | 28 | 5 | إِلَيْهِمْ | to them. | ilayhim | 324 |
27 | 28 | 6 | ثُمَّ | Then | thumma | 325 |
27 | 28 | 7 | تَوَلَّ | you turn away | tawalla | 326 |
27 | 28 | 8 | عَنْهُمْ | from them | ʿanhum | 327 |
27 | 28 | 9 | فَٱنظُرْ | and see | fa-unẓur | 328 |
27 | 28 | 10 | مَاذَا | what then (is it) | mādhā | 329 |
27 | 28 | 11 | يَرْجِعُونَ | they return / respond." | yarjiʿūna | 330 |
27 | 29 | 1 | قَالَتْ | She said, | qālat | 331 |
27 | 29 | 2 | يَـٰٓأَيُّهَا | "O | yāayyuhā | 332 |
27 | 29 | 3 | ٱلْمَلَؤُا۟ | [the] chiefs / advisers! | l-mala-u | 333 |
27 | 29 | 4 | إِنِّىٓ | Indeed, [I] | innī | 334 |
27 | 29 | 5 | أُلْقِىَ | I received | ul'qiya | 335 |
27 | 29 | 6 | إِلَىَّ | to me | ilayya | 336 |
27 | 29 | 7 | كِتَـٰبٌ | a letter | kitābun | 337 |
27 | 29 | 8 | كَرِيمٌ | noble / honorable. | karīmun | 338 |
27 | 30 | 1 | إِنَّهُۥ | "Indeed, it (is) | innahu | 339 |
27 | 30 | 2 | مِن | from | min | 340 |
27 | 30 | 3 | سُلَيْمَـٰنَ | Solomon | sulaymāna | 341 |
27 | 30 | 4 | وَإِنَّهُۥ | and indeed it (is), | wa-innahu | 342 |
27 | 30 | 5 | بِسْمِ | 'In (the) name | bis'mi | = 19 x 18 |
27 | 30 | 6 | ٱللَّهِ | (of) God, | l-lahi | |
27 | 30 | 7 | ٱلرَّحْمَـٰنِ | Most Gracious, | l-raḥmāni | |
27 | 30 | 8 | ٱلرَّحِيمِ | Most Merciful. | l-raḥīmi |
Last updated