Sura 27 Word Count

342

Appendix 1 of the Quran, translated by Dr. Rashad Khalifa, states that the number of words between the Bismillah at the opening of the Sura to the Bismillah in verse 30 is 342 words = 19 x 18.

Some claim that the total count is 349 rather than 342. The discrepancy occurs based on how one counts "lā" ( لا ). La occurs eight times in this passage. Seven occurrences precede a verb, and one time it precedes a noun.

If a person counts every occurrence of "lā" as a separate word, then the total one will obtain will be 349. If, on the other hand, the "lā" preceding a verb in conjunction is counted as a single word, then the total comes out to 342 = 19 x 18.

This is not an isolated position but is also supported by Arabic grammarians, including.

  • Al-Khalil ibn Ahmad (d. 786 CE)

  • Sibawayh (d. 796 CE)

  • Al-Fasawi (d. 1004 CE)

  • Ibn Malik (d. 1274 CE)

The understanding is that when the negation particle "lā" ( لا ) precedes a verb, it should be counted as a single word. This is because the negation particle, "lā" ( لا ), has a grammatical effect on the verb, changing its meaning. This makes it a grammatically inseparable part of the word, and therefore treated like a single unit.

According to Al-Khalil's grammatical analysis, the particle "lā" ( لا ) and the verb that follows it are considered a single linguistic unit and treated as such in terms of morphology and syntax. For example, "لاتذهب" (lā-tadhhab) means "do not go" or "don't go." Here, "لاتذهب" is considered one word, with "لا" negating the verb "تذهب" (tadhhab).

The claim that the negation particle "lā" ( لا ) should be counted as a single word when it precedes a verb is based on the following arguments:

  • The negation particle "لا" has a grammatical effect on the verb, changing its form and meaning.

  • The negation particle "لا" is always written together with the verb, never separately.

However, not all Arabic grammarians agree with this claim. Some argue that the negation particle "لا" should be counted as a separate word, even when it precedes a verb. They argue that the negation particle has its own independent meaning and function and that it should not be considered to be part of the verb.

Sura
Verse
Word
Arabic
Translation
Transliteration
Count

27

1

1

طسٓ

T.S.

tta-seen

1

27

1

2

تِلْكَ

These (letters)

til'ka

2

27

1

3

ءَايَـٰتُ

(are) proofs (of)

āyātu

3

27

1

4

ٱلْقُرْءَانِ

the Quran

l-qur'āni

4

27

1

5

وَكِتَابٍ

and a book / scripture

wakitābin

5

27

1

6

مُّبِينٍ

profound.

mubīnin

6

27

2

1

هُدًى

A guidance / beacon

hudan

7

27

2

2

وَبُشْرَىٰ

and good news

wabush'rā

8

27

2

3

لِلْمُؤْمِنِينَ

for the believers.

lil'mu'minīna

9

27

3

1

ٱلَّذِينَ

Those who

alladhīna

10

27

3

2

يُقِيمُونَ

they observe

yuqīmūna

11

27

3

3

ٱلصَّلَوٰةَ

the Contact Prayer (Salat)

l-ṣalata

12

27

3

4

وَيُؤْتُونَ

and they give

wayu'tūna

13

27

3

5

ٱلزَّكَوٰةَ

the obligatory charity (Zakat)

l-zakata

14

27

3

6

وَهُم

and they

wahum

15

27

3

7

بِٱلْـَٔاخِرَةِ

in the Hereafter

bil-ākhirati

16

27

3

8

هُمْ

they

hum

17

27

3

9

يُوقِنُونَ

[they] are (absolutely) certain.

yūqinūna

18

27

4

1

إِنَّ

Indeed,

inna

19

27

4

2

ٱلَّذِينَ

those who

alladhīna

20

27

4

4

لَايُؤْمِنُونَ

do not they believe

-yu'minūna

21*

27

4

5

بِٱلْـَٔاخِرَةِ

in the Hereafter,

bil-ākhirati

22

27

4

6

زَيَّنَّا

we adorned

zayyannā

23

27

4

7

لَهُمْ

for them

lahum

24

27

4

8

أَعْمَـٰلَهُمْ

their deeds / works,

aʿmālahum

25

27

4

9

فَهُمْ

so they

fahum

26

27

4

10

يَعْمَهُونَ

[they] wander blindly / blunder.

yaʿmahūna

27

27

5

1

أُو۟لَـٰٓئِكَ

Those (are)

ulāika

28

27

5

2

ٱلَّذِينَ

the ones whom

alladhīna

29

27

5

3

لَهُمْ

for them (is)

lahum

30

27

5

4

سُوٓءُ

(the) worst

sūu

31

27

5

5

ٱلْعَذَابِ

[the] retribution

l-ʿadhābi

32

27

5

6

وَهُمْ

and they

wahum

33

27

5

7

فِى

in

34

27

5

8

ٱلْـَٔاخِرَةِ

the Hereafter

l-ākhirati

35

27

5

9

هُمُ

[they] (will be)

humu

36

27

5

10

ٱلْأَخْسَرُونَ

the worst losers.

l-akhsarūna

37

27

6

1

وَإِنَّكَ

And indeed, you

wa-innaka

38

27

6

2

لَتُلَقَّى

surely [you] have received

latulaqqā

39

27

6

3

ٱلْقُرْءَانَ

the Quran

l-qur'āna

40

27

6

4

مِن

from

min

41

27

6

5

لَّدُنْ

a

ladun

42

27

6

6

حَكِيمٍ

Wise,

ḥakīmin

43

27

6

7

عَلِيمٍ

Omniscient.

ʿalīmin

44

27

7

1

إِذْ

When

idh

45

27

7

2

قَالَ

[he] said

qāla

46

27

7

3

مُوسَىٰ

Moses

mūsā

47

27

7

4

لِأَهْلِهِۦٓ

to his family,

li-ahlihi

48

27

7

5

إِنِّىٓ

"Indeed, I

innī

49

27

7

6

ءَانَسْتُ

[I] perceived

ānastu

50

27

7

7

نَارًا

a fire.

nāran

51

27

7

8

سَـَٔاتِيكُم

I will bring you [all]

saātīkum

52

27

7

9

مِّنْهَا

from it

min'hā

53

27

7

10

بِخَبَرٍ

some news

bikhabarin

54

27

7

11

أَوْ

or

aw

55

27

7

12

ءَاتِيكُم

I bring you [all]

ātīkum

56

27

7

13

بِشِهَابٍ

with a torch

bishihābin

57

27

7

14

قَبَسٍ

burning

qabasin

58

27

7

15

لَّعَلَّكُمْ

so that you [all] may

laʿallakum

59

27

7

16

تَصْطَلُونَ

[you all] warm yourselves."

taṣṭalūna

60

27

8

1

فَلَمَّا

But when

falammā

61

27

8

2

جَآءَهَا

he came / arrived to it,

jāahā

62

27

8

3

نُودِىَ

he was called

nūdiya

63

27

8

4

أَنۢ

[that]

an

64

27

8

5

بُورِكَ

"[He] was Blessed,

būrika

65

27

8

6

مَن

(the) One

man

66

27

8

7

فِى

within

67

27

8

8

ٱلنَّارِ

the fire

l-nāri

68

27

8

9

وَمَنْ

and whoever

waman

69

27

8

10

حَوْلَهَا

around it.

ḥawlahā

70

27

8

11

وَسُبْحَـٰنَ

And glory be

wasub'ḥāna

71

27

8

12

ٱللَّهِ

(to) God

l-lahi

72

27

8

13

رَبِّ

Lord (of)

rabbi

73

27

8

14

ٱلْعَـٰلَمِينَ

the worlds / universe.

l-ʿālamīna

74

27

9

1

يَـٰمُوسَىٰٓ

"O Moses!

yāmūsā

75

27

9

2

إِنَّهُۥٓ

Indeed, it (is)

innahu

76

27

9

3

أَنَا

I

anā

77

27

9

4

ٱللَّهُ

God,

l-lahu

78

27

9

5

ٱلْعَزِيزُ

the Almighty,

l-ʿazīzu

79

27

9

6

ٱلْحَكِيمُ

Most Wise."

l-ḥakīmu

80

27

10

1

وَأَلْقِ

"And, throw

wa-alqi

81

27

10

2

عَصَاكَ

your staff."

ʿaṣāka

82

27

10

3

فَلَمَّا

But when

falammā

83

27

10

4

رَءَاهَا

he saw it

raāhā

84

27

10

5

تَهْتَزُّ

[it] moving

tahtazzu

85

27

10

6

كَأَنَّهَا

as if it (was)

ka-annahā

86

27

10

7

جَآنٌّ

a demon

jānnun

87

27

10

8

وَلَّىٰ

he turned back

wallā

88

27

10

9

مُدْبِرًا

retreating

mud'biran

89

27

10

10

وَلَمْ

and (did) not

walam

90

27

10

11

يُعَقِّبْ

he look back.

yuʿaqqib

91

27

10

12

يَـٰمُوسَىٰ

"O Moses!

yāmūsā

92

27

10

14

لَاتَخَفْ

Do not fear.

-takhaf

93*

27

10

15

إِنِّى

Indeed,

innī

94

27

10

17

لَايَخَافُ

do not fear

-yakhāfu

95*

27

10

18

لَدَىَّ

(in) My presence

ladayya

96

27

10

19

ٱلْمُرْسَلُونَ

the messengers.

l-mur'salūna

97

27

11

1

إِلَّا

"Except

illā

98

27

11

2

مَن

who

man

99

27

11

3

ظَلَمَ

he did wrong

ẓalama

100

27

11

4

ثُمَّ

then

thumma

101

27

11

5

بَدَّلَ

he substituted

baddala

102

27

11

6

حُسْنًۢا

good

ḥus'nan

103

27

11

7

بَعْدَ

after

baʿda

104

27

11

8

سُوٓءٍ

evil,

sūin

105

27

11

9

فَإِنِّى

then indeed, I Am

fa-innī

106

27

11

10

غَفُورٌ

Forgiving,

ghafūrun

107

27

11

11

رَّحِيمٌ

Merciful.

raḥīmun

108

27

12

1

وَأَدْخِلْ

"And enter

wa-adkhil

109

27

12

2

يَدَكَ

your hand

yadaka

110

27

12

3

فِى

into

111

27

12

4

جَيْبِكَ

your pocket

jaybika

112

27

12

5

تَخْرُجْ

it will come out

takhruj

113

27

12

6

بَيْضَآءَ

white

bayḍāa

114

27

12

7

مِنْ

from

min

115

27

12

8

غَيْرِ

without

ghayri

116

27

12

9

سُوٓءٍ

harm / blemish.

sūin

117

27

12

10

فِى

(These are) among

118

27

12

11

تِسْعِ

nine

tis'ʿi

119

27

12

12

ءَايَـٰتٍ

miracles

āyātin

120

27

12

13

إِلَىٰ

to

ilā

121

27

12

14

فِرْعَوْنَ

Pharaoh

fir'ʿawna

122

27

12

15

وَقَوْمِهِۦٓ

and his people.

waqawmihi

123

27

12

16

إِنَّهُمْ

Indeed, [they]

innahum

124

27

12

17

كَانُوا۟

they were

kānū

125

27

12

18

قَوْمًا

a people

qawman

126

27

12

19

فَـٰسِقِينَ

defiantly disobedient / wicked [ones] / liars."

fāsiqīna

127

27

13

1

فَلَمَّا

But when

falammā

128

27

13

2

جَآءَتْهُمْ

[it] came to them

jāathum

129

27

13

3

ءَايَـٰتُنَا

our signs / miracles

āyātunā

130

27

13

4

مُبْصِرَةً

visible / clear and profound

mub'ṣiratan

131

27

13

5

قَالُوا۟

they said,

qālū

132

27

13

6

هَـٰذَا

"This (is)

hādhā

133

27

13

7

سِحْرٌ

a magic

siḥ'run

134

27

13

8

مُّبِينٌ

obvious / profound."

mubīnun

135

27

14

1

وَجَحَدُوا۟

And they rejected

wajaḥadū

136

27

14

2

بِهَا

in them,

bihā

137

27

14

3

وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ

and [it] sought to convince them*

wa-is'tayqanathā

138

27

14

4

أَنفُسُهُمْ

themselves (*they convinced themselves),

anfusuhum

139

27

14

5

ظُلْمًا

(of their) injustice

ẓul'man

140

27

14

6

وَعُلُوًّا

and arrogance.

waʿuluwwan

141

27

14

7

فَٱنظُرْ

So see

fa-unẓur

142

27

14

8

كَيْفَ

how

kayfa

143

27

14

9

كَانَ

was

kāna

144

27

14

10

عَـٰقِبَةُ

(the) consequence / end (for)

ʿāqibatu

145

27

14

11

ٱلْمُفْسِدِينَ

the corrupters / evildoers.

l-muf'sidīna

146

27

15

1

وَلَقَدْ

And verily,

walaqad

147

27

15

2

ءَاتَيْنَا

we gave

ātaynā

148

27

15

3

دَاوُۥدَ

David

dāwūda

149

27

15

4

وَسُلَيْمَـٰنَ

and Solomon

wasulaymāna

150

27

15

5

عِلْمًا

knowledge,

ʿil'man

151

27

15

6

وَقَالَا

and they both said,

waqālā

152

27

15

7

ٱلْحَمْدُ

"All praise be

l-ḥamdu

153

27

15

8

لِلَّهِ

to God,

lillahi

154

27

15

9

ٱلَّذِى

the One who

alladhī

155

27

15

10

فَضَّلَنَا

He favored us

faḍḍalanā

156

27

15

11

عَلَىٰ

over

ʿalā

157

27

15

12

كَثِيرٍ

many

kathīrin

158

27

15

13

مِّنْ

of

min

159

27

15

14

عِبَادِهِ

His servants

ʿibādihi

160

27

15

15

ٱلْمُؤْمِنِينَ

the believers."

l-mu'minīna

161

27

16

1

وَوَرِثَ

And [he] inherited

wawaritha

162

27

16

2

سُلَيْمَـٰنُ

Solomon

sulaymānu

163

27

16

3

دَاوُۥدَ

David.

dāwūda

164

27

16

4

وَقَالَ

And he said,

waqāla

165

27

16

5

يَـٰٓأَيُّهَا

"O

yāayyuhā

166

27

16

6

ٱلنَّاسُ

[the] people!

l-nāsu

167

27

16

7

عُلِّمْنَا

We were taught

ʿullim'nā

168

27

16

8

مَنطِقَ

(the) speech / language (of)

manṭiqa

169

27

16

9

ٱلطَّيْرِ

the birds,

l-ṭayri

170

27

16

10

وَأُوتِينَا

and we were given

waūtīnā

171

27

16

11

مِن

of

min

172

27

16

12

كُلِّ

every

kulli

173

27

16

13

شَىْءٍ

thing.

shayin

174

27

16

14

إِنَّ

Indeed,

inna

175

27

16

15

هَـٰذَا

this

hādhā

176

27

16

16

لَهُوَ

surely it (is)

lahuwa

177

27

16

17

ٱلْفَضْلُ

the favor / blessing

l-faḍlu

178

27

16

18

ٱلْمُبِينُ

[the] evident / profound."

l-mubīnu

179

27

17

1

وَحُشِرَ

And it was assembled (mobilized)

waḥushira

180

27

17

2

لِسُلَيْمَـٰنَ

for Solomon

lisulaymāna

181

27

17

3

جُنُودُهُۥ

his soldiers

junūduhu

182

27

17

4

مِنَ

of

mina

183

27

17

5

ٱلْجِنِّ

the jinn

l-jini

184

27

17

6

وَٱلْإِنسِ

and the men / humans

wal-insi

185

27

17

7

وَٱلطَّيْرِ

and the birds,

wal-ṭayri

186

27

17

8

فَهُمْ

and they

fahum

187

27

17

9

يُوزَعُونَ

[they] are assembled in rows (*at his disposal).

yūzaʿūna

188

27

18

1

حَتَّىٰٓ

Until,

ḥattā

189

27

18

2

إِذَآ

when

idhā

190

27

18

3

أَتَوْا۟

they came

ataw

191

27

18

4

عَلَىٰ

to

ʿalā

192

27

18

5

وَادِ

(the) valley (of)

wādi

193

27

18

6

ٱلنَّمْلِ

the ants.

l-namli

194

27

18

7

قَالَتْ

[She] said

qālat

195

27

18

8

نَمْلَةٌ

a female ant,

namlatun

196

27

18

9

يَـٰٓأَيُّهَا

"O

yāayyuhā

197

27

18

10

ٱلنَّمْلُ

[the] ants!

l-namlu

198

27

18

11

ٱدْخُلُوا۟

Enter [you all]

ud'khulū

199

27

18

12

مَسَـٰكِنَكُمْ

your homes

masākinakum

200

27

18

14

لَايَحْطِمَنَّكُمْ

so not they crush you [all]

-yaḥṭimannakum

201*

27

18

15

سُلَيْمَـٰنُ

Solomon

sulaymānu

202

27

18

16

وَجُنُودُهُۥ

and his soldiers

wajunūduhu

203

27

18

17

وَهُمْ

while they

wahum

204

27

18

19

لَايَشْعُرُونَ

[they] perceive."

yashʿurūna

205*

27

19

1

فَتَبَسَّمَ

So he smiled -

fatabassama

206

27

19

2

ضَاحِكًا

laughing

ḍāḥikan

207

27

19

3

مِّن

at

min

208

27

19

4

قَوْلِهَا

her speech / statement

qawlihā

209

27

19

5

وَقَالَ

and he said,

waqāla

210

27

19

6

رَبِّ

"My Lord!

rabbi

211

27

19

7

أَوْزِعْنِىٓ

Grant me (the ability) / direct me

awziʿ'nī

212

27

19

8

أَنْ

that

an

213

27

19

9

أَشْكُرَ

I may be appreciative (for)

ashkura

214

27

19

10

نِعْمَتَكَ

Your favors / blessings

niʿ'mataka

215

27

19

11

ٱلَّتِىٓ

which

allatī

216

27

19

12

أَنْعَمْتَ

You bestowed favor / blessed

anʿamta

217

27

19

13

عَلَىَّ

upon me

ʿalayya

218

27

19

14

وَعَلَىٰ

and upon

waʿalā

219

27

19

15

وَٰلِدَىَّ

my parents

wālidayya

220

27

19

16

وَأَنْ

and that

wa-an

221

27

19

17

أَعْمَلَ

I do

aʿmala

222

27

19

18

صَـٰلِحًا

righteous (deeds)

ṣāliḥan

223

27

19

19

تَرْضَىٰهُ

You are pleased with it.

tarḍāhu

224

27

19

20

وَأَدْخِلْنِى

And admit me

wa-adkhil'nī

225

27

19

21

بِرَحْمَتِكَ

by Your mercy

biraḥmatika

226

27

19

22

فِى

among

227

27

19

23

عِبَادِكَ

Your servants

ʿibādika

228

27

19

24

ٱلصَّـٰلِحِينَ

[the] righteous [ones]."

l-ṣāliḥīna

229

27

20

1

وَتَفَقَّدَ

And he inspected

watafaqqada

230

27

20

2

ٱلطَّيْرَ

the birds

l-ṭayra

231

27

20

3

فَقَالَ

and he said,

faqāla

232

27

20

4

مَا

"What

233

27

20

5

لِىَ

for I

liya

234

27

20

7

لَآأَرَى

do not see

-arā

235*

27

20

8

ٱلْهُدْهُدَ

the hoopoe

l-hud'huda

236

27

20

9

أَمْ

or

am

237

27

20

10

كَانَ

he was

kāna

238

27

20

11

مِنَ

from

mina

239

27

20

12

ٱلْغَآئِبِينَ

the absentees / ones missing?

l-ghāibīna

240

27

21

1

لَأُعَذِّبَنَّهُۥ

"I will surely punish him (with)

la-uʿadhibannahu

241

27

21

2

عَذَابًا

a retribution / punishment

ʿadhāban

242

27

21

3

شَدِيدًا

severe

shadīdan

243

27

21

4

أَوْ

or

aw

244

27

21

5

لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ

I will surely sacrifice him

laādh'baḥannahu

245

27

21

6

أَوْ

or (unless)

aw

246

27

21

7

لَيَأْتِيَنِّى

surely he brings me

layatiyannī

247

27

21

8

بِسُلْطَـٰنٍ

of a powerful proof

bisul'ṭānin

248

27

21

9

مُّبِينٍ

clear (*good excuse)."

mubīnin

249

27

22

1

فَمَكَثَ

So he stayed / waited

famakatha

250

27

22

2

غَيْرَ

not

ghayra

251

27

22

3

بَعِيدٍ

long,

baʿīdin

252

27

22

4

فَقَالَ

and he said,

faqāla

253

27

22

5

أَحَطتُ

"I encompassed / knew

aḥaṭtu

254

27

22

6

بِمَا

that which

bimā

255

27

22

7

لَمْ

not

lam

256

27

22

8

تُحِطْ

you encompass / know

tuḥiṭ

257

27

22

9

بِهِۦ

of it,

bihi

258

27

22

10

وَجِئْتُكَ

and I came to you

waji'tuka

259

27

22

11

مِن

from

min

260

27

22

12

سَبَإٍۭ

Sheba

saba-in

261

27

22

13

بِنَبَإٍ

with news

binaba-in

262

27

22

14

يَقِينٍ

certain.

yaqīnin

263

27

23

1

إِنِّى

"Indeed, I

innī

264

27

23

2

وَجَدتُّ

[I] found

wajadttu

265

27

23

3

ٱمْرَأَةً

a woman

im'ra-atan

266

27

23

4

تَمْلِكُهُمْ

she is ruling them

tamlikuhum

267

27

23

5

وَأُوتِيَتْ

and she was given

waūtiyat

268

27

23

6

مِن

of

min

269

27

23

7

كُلِّ

every

kulli

270

27

23

8

شَىْءٍ

thing

shayin

271

27

23

9

وَلَهَا

and for her (is)

walahā

272

27

23

10

عَرْشٌ

a throne / palace

ʿarshun

273

27

23

11

عَظِيمٌ

great / tremendous.

ʿaẓīmun

274

27

24

1

وَجَدتُّهَا

"And I found her

wajadttuhā

275

27

24

2

وَقَوْمَهَا

and her people

waqawmahā

276

27

24

3

يَسْجُدُونَ

[they] prostrate

yasjudūna

277

27

24

4

لِلشَّمْسِ

to the sun

lilshamsi

278

27

24

5

مِن

[from]

min

279

27

24

6

دُونِ

instead of

dūni

280

27

24

7

ٱللَّهِ

God,

l-lahi

281

27

24

8

وَزَيَّنَ

and [he] adorned

wazayyana

282

27

24

9

لَهُمُ

for them

lahumu

283

27

24

10

ٱلشَّيْطَـٰنُ

the devil

l-shayṭānu

284

27

24

11

أَعْمَـٰلَهُمْ

their deeds,

aʿmālahum

285

27

24

12

فَصَدَّهُمْ

and he averted / repulsed them

faṣaddahum

286

27

24

13

عَنِ

from

ʿani

287

27

24

14

ٱلسَّبِيلِ

the path,

l-sabīli

288

27

24

15

فَهُمْ

so they

fahum

289

27

24

17

لَايَهْتَدُونَ

are not guided.

-yahtadūna

290*

27

25

1

أَلَّا

"That not

allā

291

27

25

2

يَسْجُدُوا۟

they prostrate

yasjudū

292

27

25

3

لِلَّهِ

to God,

lillahi

293

27

25

4

ٱلَّذِى

the One who

alladhī

294

27

25

5

يُخْرِجُ

He brings out (manifests)

yukh'riju

295

27

25

6

ٱلْخَبْءَ

the mysteries

l-khaba-a

296

27

25

7

فِى

in

297

27

25

8

ٱلسَّمَـٰوَٰتِ

the heavens

l-samāwāti

298

27

25

9

وَٱلْأَرْضِ

and the earth

wal-arḍi

299

27

25

10

وَيَعْلَمُ

and He knows

wayaʿlamu

300

27

25

11

مَا

what

301

27

25

12

تُخْفُونَ

you [all] conceal

tukh'fūna

302

27

25

13

وَمَا

and what

wamā

303

27

25

14

تُعْلِنُونَ

you [all] declare.

tuʿ'linūna

304

27

26

1

ٱللَّهُ

"God

al-lahu

305

27

26

2

لَآ

(there is) no

306

27

26

3

إِلَـٰهَ

god

ilāha

307

27

26

4

إِلَّا

but

illā

308

27

26

5

هُوَ

He,

huwa

309

27

26

6

رَبُّ

(the) Lord (of)

rabbu

310

27

26

7

ٱلْعَرْشِ

the throne / dominion

l-ʿarshi

311

27

26

8

ٱلْعَظِيمِ

the great."

l-ʿaẓīmi

312

27

27

1

قَالَ

He said,

qāla

313

27

27

2

سَنَنظُرُ

"We will see

sananẓuru

314

27

27

3

أَصَدَقْتَ

whether you spoke truth

aṣadaqta

315

27

27

4

أَمْ

or

am

316

27

27

5

كُنتَ

you were

kunta

317

27

27

6

مِنَ

of

mina

318

27

27

7

ٱلْكَـٰذِبِينَ

the liars.

l-kādhibīna

319

27

28

1

ٱذْهَب

"Go

idh'hab

320

27

28

2

بِّكِتَـٰبِى

with my letter,

bikitābī

321

27

28

3

هَـٰذَا

this,

hādhā

322

27

28

4

فَأَلْقِهْ

and deliver it

fa-alqih

323

27

28

5

إِلَيْهِمْ

to them.

ilayhim

324

27

28

6

ثُمَّ

Then

thumma

325

27

28

7

تَوَلَّ

you turn away

tawalla

326

27

28

8

عَنْهُمْ

from them

ʿanhum

327

27

28

9

فَٱنظُرْ

and see

fa-unẓur

328

27

28

10

مَاذَا

what then (is it)

mādhā

329

27

28

11

يَرْجِعُونَ

they return / respond."

yarjiʿūna

330

27

29

1

قَالَتْ

She said,

qālat

331

27

29

2

يَـٰٓأَيُّهَا

"O

yāayyuhā

332

27

29

3

ٱلْمَلَؤُا۟

[the] chiefs / advisers!

l-mala-u

333

27

29

4

إِنِّىٓ

Indeed, [I]

innī

334

27

29

5

أُلْقِىَ

I received

ul'qiya

335

27

29

6

إِلَىَّ

to me

ilayya

336

27

29

7

كِتَـٰبٌ

a letter

kitābun

337

27

29

8

كَرِيمٌ

noble / honorable.

karīmun

338

27

30

1

إِنَّهُۥ

"Indeed, it (is)

innahu

339

27

30

2

مِن

from

min

340

27

30

3

سُلَيْمَـٰنَ

Solomon

sulaymāna

341

27

30

4

وَإِنَّهُۥ

and indeed it (is),

wa-innahu

342

27

30

5

بِسْمِ

'In (the) name

bis'mi

= 19 x 18

27

30

6

ٱللَّهِ

(of) God,

l-lahi

27

30

7

ٱلرَّحْمَـٰنِ

Most Gracious,

l-raḥmāni

27

30

8

ٱلرَّحِيمِ

Most Merciful.

l-raḥīmi

Last updated