Linguistic Concerns
Last updated
Last updated
In this section, we will look at the Arabic of these two false verses to show further evidence that the Arabic utilized by these authors does not corroborate with the rest of the Quran and instead forms numerous contradictions. Since the Quran is written in perfect Arabic, if these two verses are part of the whole, then there shouldn’t be any inconsistencies in the Arabic between these two verses and the rest of the Quran, but as we will see, this is not the case.
[26:192] This is a revelation from the Lord of the universe.
وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[26:193] The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
[26:194] To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ
[26:195] In a perfect Arabic tongue.
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ
The best source to understand the meanings of the Arabic words of the Quran is by using the Quran itself. This may seem counterintuitive, but this is one of the fascinating aspects of the Quran, and we can use the Quran’s text to decipher meanings and understandings of the Quran. While a person can use Classical Arabic sources, similar to a dictionary, to understand the range of meanings of a root, these derivative meanings should never be used in contradiction to how the words are used in the Quran. A better approach is to understand the word and then see how it is applied in the Quran. As many Arabic roots have many meanings, it is important that we select the proper meaning for how it is used throughout the Quran. A guaranteed way to misunderstand the meaning of the Quran and lead ourselves astray is to treat the Arabic Quran as a sort of mad lib where meanings are arbitrarily selected from derivative root meanings despite how the word and root are used throughout the Quran. Meanings should never be applied carte blanche without investigating how the root is used throughout the Quran so that no contradictions are made. This is particularly true for words and roots used numerous times throughout the Quran and consistently with the same meaning or context. If all of a sudden, a different meaning is applied in a single instance that is at odds with all the other uses of that word in the Quran, then this should cause a flag to be raised and an investigation to understand the discrepancy.
So, while neither verse (9:128-129) was part of the original Quran, the discrepancies in the Arabic are found in verse 128, which was inserted in praise to the prophet against his will. This is in contrast to verse 129, which is in glorification of God and utilizes much the same language and expressions that can be found in other places of the Quran (See 3:32, 27:26, 40:3, 39:38, and 47:38). But it doesn’t matter how correct a statement is, we should never insert anything more into the Quran. So because of this, the main focus of this article will be verse 128 where as you will see there were many liberties taken by the authors that contradict much of the Arabic Quran.
So let’s start by looking at the Arabic of these two verses:
Here is the word-by-word breakdown:
128
2
جَاءَكُمْ
[he] came to you [all]
jāakum
ج ي ا
128
3
رَسُولٌ
a messenger
rasūlun
ر س ل
128
4
مِنْ
from (among)
min
م ن
128
5
أَنْفُسَكُمْ
yourselves.
anfusakum
ن ف س
128
6
عَزِيزٌ
Grievous
ʿazīzun
ع ز ز
128
7
عَلَيْهِ
upon him
ʿalayhi
ع ل ي
128
8
مَا
what
mā
م ا
128
9
عَنِتُّمْ
distresses you [all] / (makes) you [all] suffer.
ʿanittum
ع ن ت
128
10
حَرِيصٌ
Concerned
ḥarīṣun
ح ر ص
128
11
عَلَيْكُمْ
for you [all].
ʿalaykum
ع ل ي
128
12
بِالْمُؤْمِنِينَ
With the believers
bil-mu’minīna
ا م ن
128
13
رَءُوفٌ
kind,
raūfun
ر ا ف
128
14
رَحِيمٌ
merciful.
raḥīmun
ر ح م
–
–
–
–
–
–
129
1
فَإِن
“But if
fa-in
ا ن
129
2
تَوَلَّوْا
you [all] turn away
tawallaw
و ل ي
129
3
فَقُلْ
then say
faqul
ق و ل
129
4
حَسْبِيَ
“Sufficient for me
ḥasbiya
ح س ب
129
5
اللَّهُ
(is) God.
l-lahu
ا ل ه
129
6
لَا
(There is) no
lā
ل ا
129
7
إِلَٰهَ
god
ilāha
ا ل ه
129
8
إِلَّا
except
illā
ا ل ل ا
129
9
هُوَ
Him;
huwa
ه و
129
10
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
ا ل ي
129
11
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
tawakkaltu
و ك ل
129
12
وَهُوَ
and he (is)
wahuwa
ه و
129
13
رَبُّ
(the) Lord (of)
rabbu
ر ب ب
129
14
الْعَرْشِ
the throne / dominion
l-ʿarshi
ع ر ش
129
15
الْعَظِيمِ
the great.”
l-ʿaẓīmi
ع ظ م